Skip to main content

Full text of "Songs of Italy: sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian ..."

See other formats


This is a digitai copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legai copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the originai volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we bave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the file s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legai Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legai. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is stili in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 




Informazioni su questo libro 

Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google 
nell'ambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo. 

Ha sopravvissuto abbastanza per non essere piti protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio è 
un libro che non è mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico 
dominio può variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono l'anello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico, 
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire. 

Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio 
percorso dal libro, dall'editore originale alla biblioteca, per giungere fino a te. 

Linee guide per l'utilizzo 

Google è orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili. 
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro è oneroso, pertanto, per poter 
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire l'utilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa 
l'imposizione di restrizioni sull'invio di query automatizzate. 

Inoltre ti chiediamo di: 

+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per l'uso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo 
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali. 

+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della 
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantità di testo, ti 
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo l'uso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto. 

+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file è essenziale per informare gli utenti su questo progetto 
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla. 

+ Fanne un uso legale Indipendentemente dall' utilizzo che ne farai, ricordati che è tua responsabilità accertati di farne un uso legale. Non 
dare per scontato che, poiché un libro è di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di 
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro è protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un 
determinato uso del libro è consentito. Non dare per scontato che poiché un libro compare in Google Ricerca Libri ciò significhi che può 
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe. 

Informazioni su Google Ricerca Libri 

La missione di Google è organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta 
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico piti ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web 



nell'intero testo di questo libro da lhttp : //books . google . com 



-K»\ 



1 ' 



r. 



^arbarb College XifKwc]^ 




FROM THE 

FRANCIS BOOTT 
PRIZE FUND 

A PART OF THE INCOMB OF THIS 
FUND BEQUEATHED BY FRANCIS 
BOOTT [CLASS OF 1831] IS TO BE 
EXPENDED IN MUSIC AND B00K8 
OF MUSICAL LITERATURB 



\^ 



-. *) 



MUSIC LIBRARY 



DUE DATE 




v^ 




SONG5 

OFTHE 

PEOPLE 




SONGS OF ITALY 

sixrr-FivE 

TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIAN 

AND OTHKR 

ITALI A N 

FOLK- AND POPULAR SONGS 



COLLECTED AND EDITED 

EDUARDO MARZO 
THE ENGLISH TRANSLATIONS 

BV 

DR, THEO. BAKER 
Pric€, net $L50 

(la U. 5. hA 




NEW YORK 
G.SCHIRMER 



OCilCN COPTRICHT I904 tY CiCHtRMCK 







EOWAJIO EDWARD5 DEI 



1/ 




^^^^r^^UA^ 



Copyright, 1904, by G. Schirmer, Inc. 



Prìnted in the U. S. A. 



PREFATORY NOTE. 

IT was not intended to make a complete collection of Italian 
Folk-songs, but merely to present some of the best and most 
typical from the various provinces. In pursuance of this aim, 
traditional songs have been included wherever such were procurable ; 
when they were not to be had, songs of a more modem character 
have been introduced, but only such as have become genuinely and 
deservedly popular among ali classes, 

For details concerning the severa! songs, the reader is referred to 
the Notes at the beginning of the work. 

THE EDITOR. 



NOTES 

No. I. La SawfyaréU, (The Savojrarde.) Savoy, although at preseDt one oC the departments o£ France, was 
the cradle of the House of Savoy, the present Kings of Italy, and orìginally belonged to the Kingdom 
of Piedmont Aa geographicaUy it ìs naturally a part of Italy, its folk-music should have a place in this 
Collection. 

The accompanimeQt to thìs song has been very cleverly adapted by Heinrich JUimanmy in imitation of 
the hurdy-gurdy, a very ancient instrument nsed by wandering Savoyards. 

No. 3. Dona Lombarda is considered one of the oldest, if not the oldest, of l^iown folk-songs. Versions of the 
same words wìth dtfEerent music are found in almost every country of Europe. 

Two versions of the music are given bere, one from Piedmont^ the other from Istria (the Italian Tyrol). 
(It is through the kindness of Mr. H. E. Krehbiel that we have been enabled to include in this collection 
the very characteristic songs, Nos. 3 and 3 ) - i ^\ ' « , >- .^ 

No. 3. L* avvelenato (The Poisoned Lover) is another version of Dona Lombarda; the story of the eel (or 
snake) by means of which the poisoning was done, in a different form. 

Nos. 4-9. Some of these songs from Lombardy have elaborate accompaniments, more so, perhaps, than is in 
keeping with folk-music; but the mdodies have been respected as far as possible, even if somewhat 
altered as to rhythm and form. 

No. la La Biondina di Voghera. (The Fair Maid of Voghera.) Voghera is a town of Lombardy, near Milan. 
The melody of this song was introduced by Donlzetti in his opera L* Elisir d^ Amore. 

Nos. II to 14. The accompaniments to these songs were arranged by A. P. Berggreen. The great charm of 
Venetian folk-music lies in its simplidty and grace. 

No. 1$. La Rondinella. (The Swallow.) The Italian poem of this song is to be found in the celebrated novel 
"Marco Visconti," by Grossi. Petrella wrote another melody to these words in his opera Marco 
Visconti. 

No. 16. V Addio del Volontario. (The Volunteer's Farewell.) This is a modem song, and became so popular 
in Tuscany and throughout ali Italy, during the revolution of 1859, ^ ^'^^ ^o ^ considered a folk-song. 

No. 17. La Barchetta (The Little Boat), also a modem song,ì>ut like a folk-song in character. Probably from 
the beginning of the last century. 

No. 18. Giulia gentil (T^Xt Julia) won eztraordinary populadty through ali Italy, also during the revolutionary 
period, 1859-60, — being sung by Garibaldi*s volunteers. 

Nos. 19-21. These songs are by Gordigiani (the Italian Schubert). He succeeded so well in imitating the 
character and the spirìt of the folk-music of Tuscany, that now his music is sung by the people just 
as much as the folk-songs. 

No. 22. La Treccia Bionda (The Flaxen Tress), transcrìbed by Filippo Marchetti, has also been called " La 
Livornese " ; but the most accurate researches have settled that it is Romanesca (from the Romagna). 

No. 23. Er Passagallo (The Improvvisatore) is the name given to the extemporaneous poets who go about the 
streets in Trastevere (Rome), and like their confrères in Naples, who are called Rinaldo^ improvising on 
the history of Rome; — of course very cmdely, and twisting it to suit their purpose. It is almost im- 
possible to give the rhythm of this song. Tbey generally go very fast, and slacken the time according 
to the words and the facility which they have in improvising. 

No. 24. Piuriufì^ ti vo* sposa. (Piuriurì, l 'd marry you !) The refrain piuriufì cannot be translated. In ali 
parts of Italy they have some of these intercalari (burdens, refrains) which are repeated in the middle of 
their folk-songs, and are typical of the different regions (provinces). 

No. 25. Coraggio, ben mio. (My darltng, be brave.) This song, although popular and traditional, does not 
present the characterìstics of a folk-song. 

No. 27. Fatte la nonna. (Lullaby). The religious sentiment which predominates in this song makes it quite 
typical of the education of the people in this part of Italy, where the domination of the priests has been 
of so long standing. 

No. 28. La Afonacella. (The Young Nun.) Another version of this song is popular in Naples also. The 
words and the music differ somewhat, but the idea is the same. 

No. 29. Il Sor Carlo P armonico. (The Musical Master Charley.) Sor is the Roman for Signor (Mister). The 
idea of this Sor Carlo foUowing the band, and getting into trouble by being tripped by fighting doga, is 
very comical. Evidently the music of the song was inspired by some well-known march. 

16689 



vi 

No. 30, CtmM0mi di CampagnuùU. (Peuant's Song.) The ideas in thif long are vety poedcal, althongh ex 
pressed in the words of a peasant ; and the music, in iti plaintive mood, is very descriptive of the senti- 
ments that inspired it. 

Noe. 31-35. These fine folk-songs irom the AbruMMi are beautìfuiiy tranacrìbed by F. Paolo TosH^ bimself a 
native of that regìon, the accompanimenti being especially characterìstic and elegant. 
The remarks about the refrain to No. 24, apply equally to la gnieekt^ la gnouho^ etc, in the song ** Dammi 
un rìcciolo dei capelli." 

No. 36. Antonia, Rather than a song, this might be called a Ritomollo (refrain) It it especially attractive for 
the brìghtness pf its music and the spirìt of its words. 

No. 37. Finesta vascia (The Low Window) is probably very old, judging by its name, Cakucionaia^ which means 
a song accompanied on the Calascione^ a species of laige Iute. 

No. 38. La Manacella, (The Young Nun.) Evidently this is the originai song; the one song in Rome being 
a varìant of it 

No. 39. MicheUmmà. One of the oldest folk-songs of Naples, probably first oomposed or sung about 1600. 
By some it is attrìbuted to Salvator Rosa. 

No. 40. Fsnesta che lucivi. This most beautiful mekxiy is said to be the composition of Bellini. It is certain, 
however, that if he did not wrìte it, this song gave him the inspiration for several of the melodies in hls 
early operas. 

No. 41. Cictrenella. The rhythm of this song is typical of the Tarantella, the national dance of Naples ; the 
minor key being always used for this dance-music. 

No. 42. La Luisella, A very prettj and graceful song, much like Neapolitan music in style. 

No. 43. La Vera Sorrentina, (The Real Maid of Sorrento ) At the time of the feast of Piedigrotta, the great 
Neapolitan holiday during the old regime^ the troops went on parade to escort the King on his visit to the 
Church of Piedigrotta. The descrìption of the storm, and of ali the tronbles that the Sorrentina caused 
the poor sailor, is especially attractive. 

No. 44. Santa Lucia, No commenta need be made on this song, which, from its having been carrìed every- 
where by itìnerant musicians, has become almost a folk-song of ali nations. This ezplains why the 
gondoliers on the Laguna consider it their own, as much as the fishermen in Naples. 

No. 45. La Carolina, A song similar to La Luisella in spirìt, although quite di£Eerent in rhythm. 

No. 46. La Fiera de Masf Andrea. Another of the very old songs of Naples. It is not likely that Salvator 
Rosa composed it, but the second idea of it reminds sllghtly of a musical fragment by that celebrated 
painter, poet, and musician. 

No. 47. Trippole^ trappole. Considered of Spanish ongin, probably on account of the rhythm and style, which 
perhaps is the case with many of the old Neapolitan songs. 
The reaaon is easily seen, from the fact that Naples was under Spanish mie for several centurìes. 

No. 48. Lavandare. This is also a refrain^ and is very popular with the locai washerwomen, a great majority 
of whom at one time resided in the village of Vomero, which is situated on the bill above Naples. 

No. 49. / Zampognari. (The Bagpipers.) They come to Naples from the mountains of Abruzsi at Christmas- 
tide, and go about from house to house playing and singing before the image of the Holy Infant during 
the Novena (the nine days before Christmas). There are generally two, who go together, one playing the 
bagpipe, the other a species of small darìnet called Ciaramella, The music which is given here is 
played by them with some little change, and while the bagpiper continues the accompaniment, the one who 
plays the clarìnet stops to sing the different stanzas of this Pastorale. It is particularly interestìng from 
the pastoral character of the music and the beautiful poetical ideas of the words. In ali probability the 
melody suggested to Hiindel the theme of his pastorale in The Messiah. 

No. 50. La Festa di Piedigrotta. Here again the festival of PiedigrotU supplies the subject for a lovely song. 
It was, and stili is, the custom of the people of Naples and the neighborhood to go to the shrine of the 
Madonna (in whose honor the celebration took place) on the ève of the 8th of September. A great 
many of the young people go there singing the new songs, and playing on the different instruments with 
which they accompany the Tarantella — such u tambourìnes, castanets, and tric^ à balia (a wooden 
device in the shape of two or three hammers with handles joined together, which they strike to mark the 
rhythm of the dance). 

No. 51. A Ischia^ etc. Ischia is an island in the bay of Naples, where some of the peasants make their living 
by plaitìng straw-goods, especially fans. Marano^ a village, is famous for its strawberries and cherrìes ; 
Capri^ another island in the same bay, is overrun with quails at the time of their traiisit to and from 
Africa, where they breed ; at Massa they make a specialty of cream cheessj — which ezplains ali the 
similes given in this song. Nfrunchete^ nfrunchetty is the usuai refrain, that c&nnot be translated, and 
which in this instance imitates the sound of string-instruments. 

No. 52. La Capuana, This plaintive cantilena is supposed to be from Capua^ a city near Naples. 

16689 



VII 

No. 53. CamscHé di S&mma (Song of Somma) ; so called because, perhi4>8, it refera to some girìs in that 
village. Somma is on the slope of the eztìnct volcano of that name, near Vèsuvius. 

N06. 54-56. The spirit of revenge, inborn in the Calabrìan peo|>le, is well expressed in the Caiapufartu^ while 
the Sdliitana is full of passion, and the Calavresella dainty, and simple in sentìment The music of 
the fint two has a leaning toward the weird and mournful, which is typical of the Sicilian, and has some 
of the character of NeapoHtan song; it is generally wrìtten in the minor mode. Calabria is between 
Naples and Sicily, and resembles both in the style of its folk-music. 

No. 57. CoHMOHé di li Carriieri, (The Waggonera* Song.) The refrain Taimlla tei nai^ etc., is pecuHar to the 
Siciliana, and is foond in. many of their folk-songs. 

No. 58. Alla Fontana. (By the Sprìng.) Another Ritornello with choma-accompaniment ; the refrain Toinolla 
toinà being similar to the above. 

No. 59. Lm UMru. (The Lips.) The words of this song are by the celebrated Sicilian dialect poet AÒM Melo. 
They are very beautiful, and the music, although somewhat modem, has ali the characterìstics of Sicilian 
folk-music. 

No. 60. Canto dol Carcerato. (The Prìsoner's Song.) This cantilena is eztremely pretty. Its weird style shows 
the influence of Arab music. The Siciliana are geographically neighbon of the Araba, and at one 
time their island was overrun by the Saracens. 

No. 6r. Serenata. (Serenade.) Again another Ritornello, rather than a real song. Espedally characteristic of 
Arabie orìgin in the interval from d fiat to 6 naturai, which occurs twice. 

No. 63. Amuriy amuri, (O Love, O Love.) Refrain sung by the muleteers. 

No. 64. Malatu f amuri, (III for Love.) A pathetic melody in the minor mode — very peculiar for its chromatic 
descending scale — another strong proof of Arabie influence. 

No. 65. Canto de* Contadini Etnei, Song of the Peasants from the neighborhood of Moont £tna.^The ^nguà^ 
t^uà " is the sound by which they imitate the cry of an infant, in their dialect. 



\wm 



vm 



A Ischia no nce so tanta ventaglie» 

No, 51 
Alla Fontana, No. 58 
Amurì, amurì ! No. 63 
A Nina, No. 14 
Antonia, No. 36 

Canto de' Contadini Etnei, No. 65 
Canto del Carcerato, No. 60 
Canzone di Somma, No. 53 
Canzone d'i Zampognari, No. 49 
Canzonetta di Campagnuolo, No. 30 
Canzuna di li Carriterì, No. 57 
Catina Bellina, No. 1 1 
Che mai t'ho fatt', amor, No. 3 1 
Cicerenella, No. 41 
Coraggio, ben mio. No. 25 
Cori, curuzzu. No. 62 
Crudele Irene, tu m'hai lasciato. No. 23 
Dammi un rìcciolo dei capelli. No. 35 
Dona Lombarda, No. 2 
E lo mio amore è andato. No. 19 
Er Passagallo, No. 23 
Fanciullo appena, ti parlai d'amore. 

No. 34 
Fatte la nonna. No. 27 
Fenesta che lucivi. No. 40 
Fenesta vascia. No. 37 
Giulia gentil. No. 1 8 
Il Sor Carlo l'armonico. No. 29 
La Barchetta, No. 17 
La Bianchina, No. 21 
La Bionda di Voghera, No. io 
La Calavresella, No. 54 
La Capuana, No. 52 



INDEX 




Paoc 


- 


Paov 




La Carolina, No. 45 


127 


148 


La Catanzarese, No. 56 


159 


164 


L'addio del Volontario, No. 16 


48 


179 


La Festa di Piedigrotta, No. 50 


H5 


41 


La Fiera di Mast' Andrea, No. 46 


130 


lOI 


La Luisella, No. 42 


118 


186 


La Monacella (Rome), No. 28 


79 


170 


La Monacella (Naples), No. 38 


107 


152 


La Moraschina, No. 9 


28 


142 


La Pastorella, No. 8 


H 


83 


La Peppinetu, No. 5 


12 


161 


La Rondinella, No. 15 


45 


35 


La Rozina, No. 4 


8 


84 


La Savoyarde, No. i 


2 


"5 


La Sdllitana, No. 55 


157 


74 


La Smortina, No. 6 


16 


176 


La Treccia bionda. No. 22 


67 


91 


L'aweknato, No. 3 


6 


98 


La vera Sorrentina, No. 43 


121 


4 


Lu Labbru, No. 59 


167 


57 


Malatu p'amurì. No. 64 


183 


69 


Michelemmà, No. 39 


no 




Oh, pescator dell'onda. No. 13 


39 


9S 


Piuriurì, ti vo' sposa. No. 24 


ji 


77 


Ritornello delle Lavandare, No. 48 


139 


112 


Santa Lucia, No. 44 


124 


104 


Se Amor mai da vu se vede. No. 12 


36 


54 


Serenata, No. 61 


173 


81 


Son figlio di Baciccia, No. 7 


20 


51 


Tempo passato perchè non ritorni! 




63 


No. 20 


60 


31 


Ti faccio far 'n' zinale. No. 26 


76 


155 


Trippole trappole. No. 47 


136 


150 


Tu nel tuo letto. No. 32 


86 



TABLE OF CONTENTS 



IX 



<c « 



ce ce 



Abrazzian Songs 86 to 98 
Calabrìan Songs 155 

(Catanzaro) 159 
(Scilla) 157 
Istrìan Songs 4 
Lombardian Songs (Como) 6, 8 

** " (Milan) 12 to a8 

c< (Voghera) 31 
Neapolitan Songs loi to 145 
" " (Capua) 150 

" (Ischia) 148 
«^ " (Posilipo) 115 



Neapolitan Songs (Somma) 152 
" « (Vomcro) 139 

Piedmontese Songs 4 

" " (Savoy) a 

Roman Songs 79, 81, 83 

" " (Olevano) 76,77 
Romanesca Songs 67 to 74 
Sidlian Songs (Palermo) -161 to 183 

« « (Catania) 186 
Tuscan Songs 45 

" « (Florence) 48 to 63 

Venetian Songs 35 to 41 



La Savoyarde. I 

Savoy (PMmoiit). 

Quasi prestoxJ r 160) 
gioioso e eoa' 



The Savojarde. 



Voice, 



1. 



Piano. 



^ giowo e con br io 



Arr.l^H.ReiiBaiiii. 



;■ 1\ h j, I tJ^ 



1. A - 800,0ian - net - ta, 
l.Tell nie,Gìaa • net - ta. 



|^.Viiii | Jiii|Ì 



ti vonesti lon - gar, larli-ret-ta, 
do yoti care to wed? la^i-ret-ta. 



(Jewli^uirpI^ 



'n^ a iP 



# '# 



^ — HM 



^m 



m 



I 




^ 



# # 



! ' '■ ' " h ' j I JTJTT'^ I ^ ^^ 



de 



a -soo^Olan - net - ta, 
TeU me^Gian - net - ta. 



ti voneati lon - gar? 
do yoa care to wed? 



Nen- nly ma 
Oh, MoHi-er 



j'jn I mi 



^m 



^^ 



w 



simile 



^^ 



Hii i 



■^j j j il 



^ 






mai -re, mi voneli ma- ri - dar, Ia4i-ret4a, nen- ni, ma mai- re, mi 
dar- ling^the ver-y wordyouVe saldi lar-li-ret4a, Oh, Mother dar- ling,tbe 




^■i 



\n^. — 



mr. 



ma - ri - 
word youV© 



j^' P P A 




dar. 
said! 



touog! 
blue! 



^ 



i 



vonell ma - ri - dar. 
ver-y word youVe said! 



tonng! 
blue! 




16889 



Printed intkeU.S.A. 



8 



LA SAVOYARDE. 



X. 

Aaco, GianettEy ti vouesti lougar» 

Laliietta, 
AacOy Gianetta, ti voaesti loogar? 
Neirniy ma maire, mi voueli mandar, 

Laliretta, 
Nemiiy ma maire, mi vooeli mandar 1 



Jeou voueli un home 
qui vende de tabac, 

Stil saou loa rouse et 
douge lou mooacat. 



Quand vou calignoung, 
VOU8 proumettoung proung. 

Et quar^ voua tegnoung, 
vous dognoung dou bastoung! 



THE SAVOYARDE. 



Teli me, Gianetta, do yoa care to wed? 

Laliretta ! 
TeU me, Gianetta, do you care to wed? 
Oh, Mother darling, the very word you "ve said I 

LaliretUi 
Oh, Mother darling, the very word you 've said ! 



I want a man 

who keeps a 'baccy-thop^ 
Five for the light ones, 

and ten the fiucy crop. 



They promise fiurly, 

while they 're courting you. 
And when they 've got you, 

they beat you black and Uuel 



16689 



Allegretto 



Dona Lombarda. 

Piedmont. 



ji-'-iilp P i r pf p i pp^'P pp ir p pp ir. a 



1. A-mei-me mi, Do-na Lom4)aF-da, A-mei-me mi! A-mei-mc mi! 
l.Give meyour love,Do-na Lom-bar-da, Do noi de - ny! Do not de - nyl 



2. 






^^ 



f 



É 



y k f -r 



^ 



^ 



^ 



^ 



» 



^^» L. 



^ 



-r-r- 



^ 



r 



Zo^^ stanza *) 



^ Lost stanza v poco a poco rau. ^ 

|j^'^if^p^p p'-pr pipp^.ff^p p irp>pp p i r< ^i 

Lafer-za gus-sa cifa n'à bei -vii- ne, Do-na Lom-bar-da cia-ma?I so-trur! 



Lafer-za gus-sa cifa n'à bei -vii- ne, Do-na Lom-bar-da cia-ma?I so-trur! 
Af-ter the thirddrop ofwineshe tasl^ed, For the grave-dig-ger shesent at last! 



^m 



^ 






'^ Li- [X J 



poco a poco rall, col canto 



% 



r r UF 



)^r> /^ 



n 



V L V 



tt 



?^ 



Donna Lombarda («nother Version) 

Istria. 



{J M i J ?iL!f p iLÌf p IP p p i p ^'■ C Jic jr p 



1. A - me - me mei, 
l.Give me— your love, 



Don-na Lom-bar-da, A - me - me 
Don-na Lom-bar-da, Give me_ your 



^m 



sg^ 



3fe 



^ 



^ Jr* .^ 



v^ nj 



^ 



a 



y 



^ 



m 



^ 



i 



e 



È 



j^ U^ p i p p p i p J' p irjiiiJ p i /ìii ^a 



mei, 
love, 



m 



DoDrUa Lom-bar- da, A - me - me mei, A - me - me mei! 
Don-na Lom-bar-da, Do not de - ny! Do not de - ny! 



^ 



^ 



^ 



S 



^ 



sa 



f 



^ 



a^ 



i J) 



J i 



J_Jl 



f=j^ 



^ 



E 



^ 



^^ 



^ 



'^) There is no authority for the minor setting of the last stanza and final cadenoe. The liberty is taken 
for the sake of an eff ective close.- Something of the kind was doubtless done by the old minstrels. 

CH. B. Krehbiel.) 

16689 



DONA LOMBARDA. 



DONNA LOMBARDA. 



Ameime mi, Dona Lombarda, 
Ameime mi, ameime mi! 
O came mai voU che fassa, 
Che j'ò'l mari, che j'ò'l mari? 
Vostro mari. Dona Lombarda, 
Feilo mttri, feilo mtlrìl 
O cume mai voli che iassa 
Fek) muri, fek> mfirì? 
Mi ▼'mostrerò d'una manera 
D'felo muri, d'felo morì. 
Ant'el giardin dare la caza 
J'è un serpentin, j'è un serpentin, 
Preje la testa e poi pisteila, 
Pisteila bin, pisteila bin, 
E poi bQteila ant'el vin neiro, 
Dèjé da bei, dèjé da bei, 
Chel Yoss mari yen da la cassa 
Con tanta sei, con tanta sei 



Give me jonr love, Donna Lombarda, 

Do not deny, do not deny! 
How do you think tbat I may love you? 

Wedded am 1, wedded am 1 1 
What of your spouse, Donna Lombarda ! 

See that he die, see that he diel 
What shall I ever do to kill him 1 

How shall he die? how shall he die? 
Oh, I will show you how to kill him, 

How he shall die, how he shall die ! 
Back of your house there, in the garden, 

There is a snake, there is a snake, 
Put the snake's head into a mortar, 

Powder to make, powder to make. 
Into your husband's wine you '11 pour it, 

Into bis wine, into bis wine, 
When he comes home at night ftom hnnting 

Thirsty for wine, thirsty for wine. 



Dei-me del vin. Dona Lombarda, 
J'ò tanta sei, j'ò tanta sei. 
Coz' j'èive fiut, Dona Lombarda, 
L'sè anturbidi, Tsè anturbidi? 
El veint marin de Taùtra sera 
L'à antnrbidi, l'à anturbidi 
Beivelo ti. Dona Lombarda, 
Beivek) ti, beivelo ti! 
O cume mai voli che fossa. 
Che j'ò nin sei, che j'ò nin sei? 
L'è per la punta de la mia speja 
Tk> beverei, fio beverei ! 



Give me some wine, Donna Lombarda, 

Thirsty am I, thirsty am I ! 
What bave you done, Donna Lombarda? 

Cloudy? for why? cloudy? for why? 
Yesterday ève the sea-wind roil'd it, 

Wind of the sea, wind of the seal 
Drink to my health, Donna Lombarda, 

Drink you to me, drìi\k you to me ! 
Why should I drink, I pray you, teli me ! 

Thirst I bave none, thirst I bave none! 
Now, by my dagger's point, I teli you. 

Drink and be done ! drink and be done ! 



La prima gussa ch'a n'à beivllne, 
Dona Lombarda cambia colilr; 
La sgunda gussa ch'a n'à beiviine. 
Dona Lombarda ciama'l consur; 
La terza gussa ch'a n'à beivttne, 
Dona Lombarda ciama'l sotrur! 



When the first drop of wine she tasted. 
Donna Lombarda's color 'gan waste. 

After the second drop she tasted, 
For the confessor sent she in baste. 

After the third drop of wine she tasted, 
For the gravedigger she sent at last 



161169 



^ 



L'avvelenato. 



Andantino. 



I The Poisoned Lover. 

Como (Lombardy). 



1 



j ji j j) 1 3) j ; j Ji I Ji j ; Ji j) ;i 



^ 



1. Do - ve si sta jer - si-ra, fi-gliuol mio ca- ro, fio -ri - U^fi gen- 
l.Where wert tliou yes-ter - g^- ven, My dar - ling son, the de-lMit of mine 



^ 



^P 



idii iìi^iim 



^ 



r~r > 



^1 I 




t 



I: 



3t- 



t »Ji If J> J il I J^_LJ J^ i 



til? 
eyes? 



Do - ve si sta jer - si 
Where wert tlioa yes - ter - e 



- ra? 

- ven? 



Son 

I 




j» j >j i l }i i jij Jil}> i; Ji JIJ. I J M ^ 



sta dal -la mia da - ma, Si-gno-ra ma -ma, mio oo - re sta mal! Son 

went to see my sweet-heart^Mi-la - dy motli-er: niylìeart is so itti I 




4 



tT\ 



=:. r=a»- poco raU. /^ 



sta dal - la 

went to see — 



mia da - ma... Ohi - me! cVio mo - r<t^hi-mè! 
my sweet-heart, Ah me! I die! ah mei 




16680 



V AVVELENATO. 



Dove ti sta jeisiray 
Figlool mio caro, fiorito e gentil? 
Dove li sta jersira? 
Son sta dalla mia dama... 
Signora marna, mio core sta mail 
Son sta dalla mia dama... 
Ohimè I ch*io moro! ohimè I 



Cossa v'halla dà da cena, 
FigUuol mio caro, fiorito e gentil? 
Cossa v'halla dà da cena? 
On ingnilletta arrosto... 
Signora mama, mio core sta mail 
On inguilletta arrosto... 
Ohimè ! ch'io moro I ohimè 1 



L'avi mangiada tutta, ecc. 
Non n'ho mangia che messa, ecc. 



Coss'avi ft dell'altra messa, ecc. 
L'ho dada alla cagnola, ecc. 



Cossa avi ft della cagnola, ecc. 
L'è morta dre la strada, ecc. 



THE POISONED LOVER. 



Where wert thou yester-even, 
My darling son, the delight of mine eyes? 

Where wert thou yester-even? 

I went to see my sweetheart, 
Milady mother : my heart is so ili ! 

I went to see my sweetheart. 
Ah mei I die 1 ah me! 



What gave she thee for supper, 
My darling son, the delight of mine eyes? 

What gave she thee for supper? 

It was an eel she broil'd me, 
Milady mother: my heart is so illl 

It was an eel she lm>il'd me. 
Ah me ! I die I ah me I 



And didst thou eat it ali, then? etc. 
I only ate the half on't, etc. 



What didst thou with the other? etc. 
I gave my dog the other, etc. 



What hast thou done with him, then? etc. 
He died upon the highway, etc. 



La Rozina. 



Rosina. 



Lake of Como (Lombardy). 



^ 



Andante, sostenuto assai. 



Transcription by 
Ginlio Ricordi. 



E 



^ 



f 



^ 



^M 



4. 



f 



M» 



r^^^" >tj JLJ ip i 



^^ 



^^ 



pi 



*^ 



^ 



f 



i 



^ 



UTf 



calando 



ppmorendo 



l '^¥ii^i èj 



i^j ^ 



^^ 



^^ 



^^ 



«ea 






i. Quanti volt al ciaar de lu - na Mi f ho dit de vo - rett 
1. Maoyji timo when it was moon - light I bave told tay love for 















Ì6680 



^¥t jjp il jjin7r[^pTji ^i i^i 



be - - n, E— tijn - ve - ce zem 
you, But the more I come. 



pra men, Zi zem - pra 
to woo, Ah! ali the 



j¥«< j 



^ 



^^ 



± 



>'¥»jiJ)J j jj 



j i/o^ i è^ 



I J^J _1 ;M 



il 






i^ J) I j^ y J^ O y J^ 



i 



Éi 



men me net voi - zù. 
less yott care for me. 



«. Ro 
Z.O Ro 



ZI - na, 

si - na, 



mi 

I 



sont 
am 



» 



^^ 



■é i 



F" 

Jjp legato 



ai 



C0//a parte ^ 



i 



s 



i 



I l^*' I ^ 



jit^ J-è 



^^^ 



j ^1^ raTj i iJi ji I ji . J) ^ ii V J> V I J jjiJ^T ji f 



sctuf - - r, Lassum bee crep - pà d'a - mou,. 
wea - - ry, Let me die of love a - lone,_ 



Dammel 
Let me 



pe 



■=^ 



^^nTj. j j j 



B 



^ 



f 



fT^Ttf 



r r 



'^|/li,j,J JiJ, J ^ 



j Ji ., j J) 



J Ju,J Jl 



f 



P^ 



£ 



m 



rall. 



^m 



fi Ul i J r J^ 



/?N 



^ 



men - ga quel . 
die be - fore. 



J'"^ i^ i 



do - lou De sen - ti che men voeut 

you own That my love no more you'll 

/?s 



m 



afe 



^^ 



1 









Vi/ 



16689 



10 



^ 



9eAem. 



i^jn'\f r «f I - I r~ r f:^ ^' ' 



più. 
bel 



Quan-ti volt al ciaar de lu - na Mi t^ho 

ManK> time wh«i it was moon-light I bave 



< ^" i: p I UU 



^^ 



«P 



■Mi ^J Jij II 



J I J I 



P 



j^i"»ji tpv j^vp^J > OTiMp pip r' 



dit de vo - reti ben, 

told tay love for yoii> 



E tyn - ve - ce zem - pra 
Bttt the more I come to 



J" i i 



i p uj u 



•f> *à J < ^^ 



i 



^mm 



p£ 



ww 






t J>ji 



men, Zem - pra men, zempra men me net voi- zù. 
woo, Ali the less, ali the lese you care for me! 



m 



Ro 
Ro 



Ji ' i 



^^ 



efp^éfp^tf i 



«-# 



jor 



j 



'^ 'i i '^ i hd f 



t9> 



i < . ^ 



jRRP 



^ 



a 



F 



j^ ¥* j^ T J) ^ j » J) ^ I jj »i J 



^ 



ZI - 
SÌ • 



- na, 

- na, 



filila jii 



mi sont 

I am 



sctuf 
wea 



r, Lassum 

ry, Let me 



, fff , rf 



^ j ^1 fff rfr' ffi 



^É 



É 



2i: 



É 



M 



É 



16689 



11 




m 



p 



^§? 



^ 



^m 



il 



men - ga quel- 

die be - fore_ 

o ^ 



do - lou . 
you own. 



De- 
That- 



sen 
my 



j¥ip.rntff.r^ 



^ g I fff ff rf I 



>-Mi I f I ^ 



^^ 



j^ir^nr^n'^j 



^ 



ti che men voeut più 

love no more you^il be! 

<9^— — 7-1 



Ro 
Ro 



i^ 




co^a />ar/e 



'J**à ^ f '^ É 



njj ìj wj ij l l^ jj 




10689 



iZ 



La Peppinetta. 



Allegro. 



I 

Milan (Lombardy). 
For one or two voioes. 



Peppinetta. 



Transcription by 
Giulio Ricordi. 



|mi I 




! 



f 



1. Che bel mof-fin la Pep-pi - net- ta, Cor- pò de di- a, vui fagh ra - 
l.What a sweet face has Pep- pi - net -ta! Bod-y o' me! if she on- ly were 



^ 



1 



^w 



m 



f gLQ 



tt 



■ ■ 






§lS- 



» — ^ 



mor!_ La lie-ralalala lie-ra la la la la la la la la la la la la 



minef La lie-ra la la la lie-ra la la la la la la la la la la. 



la la 



i'f-f i 




m 



a^p 



£f>{S 



^^ 



'n ^l : ! \ ^\i} \ ^h}\^ ^U^}^'} 



ile- ra la la la lie - ra la la la la la la la la la la! Checa-ra 



Ile - ra la la la lie - ra la la la 
lie - ra la la la lie - ra la la la 



^ ^ ri} 1^ ^ 



|iiLlgi 



la la la la la la la! Checa-ra 
la la la la la la la! She is a 



16689 



13 



$ 



JlJiJl Jl | J Jid .hJ) ] J Ji> ^^ 



to - sa al- le-gra, scet-ta, V^na bel - lez- za^l'^on ver te - sor. - 
dear, I can-not for- get her,Live-ly and love-ly, tni- ly di - vine!. 



w 



m 






^ 



azza 



n* 



#* # 



i> 



P 



^ 



^ 



?^ 



^ 



^^ 



• F- 



• li^- 



$ 



7 f . | )^ ^'l l ^^'iM JiJ'ii^'J' i ^if p j/'Jii i 



La la Ile - ra la la la Ile - ra la la la la la la la la la 
La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 



{$ 



m 



^ 



^U'S^ 



EiLf'(D l 



w 



^ 



m 



m 



$ p 



^^ 



i 



^m 



»— r- g 



i 



ij;_iHyi^ J'f |iJ! i lJ JiJ^Jii i ptf ^ ,*;']'^ 



la. 
la. 



la la Ile - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 
la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 



i 



^^ 



^ 



'Ligi 



gf 'CD l 



W 



'M 



^ 



^ 



^1 i . i 



^^ 



^^ 



É 



@ 



tt 



la!_ 
la!_ 



li 



i 



J J>J Ji i i^ 



^^ 



M 



^^ 



t: 



fn!::^ 



^M 



^1^ 




*S- 



?^^ 



^ 



^ 



16689 



ii 



JUI J) I p 



ta su quel mol 



^^ P^ 

^ 



^S 



m* m 



^^ 



Se^o-naquei voi - ta su quel mof - fin . Po-dess mo faghquel che vui 

If an-y time I dare to do it,What I woald li ke to, on her 



-i-fm 



f P I' f 



I pj 1 1 



r pUji 




* 



mi, Mi gne fa - ri - a on bel ba - sin, Che no de - 

face, Witti a warm kiss fil ven-tare to woo it, And I shall 



P- LLT 



V^Uj I ^O ■JS 



^ 



^ 



^ 



m 



ijj f 



si - de - ri de pu din - sci. Mi gne fa - ri - a on bel ba 



il 



pu 
wish me no more and no 



sci, Mi ghe fa - ri - a ón bel ba - 

less! With a warm kiss 111 ven-ture to 



mj ii~i i 



^' LLT 



^ 



^ 




fjj} i} \ ^^ 



-» — » 



i 



sin, Che no de - si - de - ri de pu d'in 




i 



woo it, And I shall 



si - de - H de pu d'in - sci» Mi 
wish me no more and no less! With 



ghe fa - 
a warm 



.N_l ^ 



eXf »'^'ì 



^ 



m 



LiJf 'f l ^'Jt^ 



i 




I -li Ji i I J i^Nj 



^^ 



[l 



16689 



ri - a on bel ba 
kiss l'il ven-ture to 



sin, Ghe no de - si - 4^ - ri de pu d'in 
woo, And I shall wish me no more and no 



w^m 






^ 



^ 



^ri p~^ \ jf..^ J' ^i> J' J'I^. I.J' J' J^ 



15 



$ 



sci, Mi ghe fa - ri - a on bel ba - sin, Che no de - 

lessi With a warm kiss TU ven-ture to woo, And I shall 



É 



m 



^ 



#^ 



^^ 



m 



^ 



ri7 



M 



^^ il J) Jl p p p I Ji ^ (I p r B l p_ T B p r p 



si - de - ri de pu din- sci, din -sci, d'in- sci, d'in- sci, din 
wish me no more and no less, n9 less, no less, no lese, no 



^ 



ess, no le ss, no *®§24— iJì? '^gSj^^^^ 



#^ 



affi 



t 



-r-^ 



— : * =: 



sci. La la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 



sci. La la 
La la 



lessi 

i 



lie - ra la la la 
lie - ra la la la 



lie - ra la la la la la la la la la 
lie - ra la la la la la la la la la 



w 



^ 



^ 



^U ^ 



^p 




^^ 




la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 



la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 

la la la lie - ra la la la lie - ra la la la la la la la la la 



j^^^j^ 



^ 



w 



(LJJg 



Llf \ir; I 



<£ ^ J 7 fl B » B I n t B B » n I 1* I ■ I - I 



^m 



n'P \ m' W 



la la la la 

la la la la 



i^ ^■'j[l 



la la la la la! 
la la la la la! 



rrj jTj 



/^ 




•r y i f 



16689 



-«-a- 



\ ^ f i t i 



e/ 



16 



La Smortina. 



The Pale Girl. 



Milan (Lombardy). 



Transcription by 
Giulio Ricordi. 




Andante sostenuto. 



i 



S 



i i ^'i\^ 



6. 



1. "riio la - 
1. Now iVe 




i 



W 



^ 



^ 



V v 



J^ 



'^¥»ii j 



?Ff=T 



=^ 



Z.2- 



l' ii " » ' ri TpT ji n > ^ piTir (! ■ > ì Tì ji i jj ];,. j'iiji 



8cia-to, e son con-ten-to, Non m'in-cre-sce ni-en - te, nien-te^ Àl-tro 
loft you, I feel so hap-py. And my heart nev-er beata un- steady, IVe an- 



i"""" J.IJ .1 



^ 



^m 



5=21 



zsjl: 



1^-5- 



*• 



P 



& 



* 



a 



p-p j'' j^ij jì^p- ^^ 



f^jjjìrj t 



ft3à 



gio-vi-ne hogi^n men-te Più bel - li - no as-sai di te. , ^.Pin bel- 
oth-er in mind al-read-y, Who's a far f in - er lad than you. 2. He is 



j¥» vjjj ^ 



m 




w w 



^ 



£ 



321 



::5± 



^S^ 



16689 



17 




li 
fin 



no e più ga - lan - te, Più co 
er and more ai - ten . tive, As a 



stan - te nel - l'a 
lov - er he is 



f '1^ 1' ^ I j I j j 



^ 



n 



5=^ 




rao - re; Qiy^o do -na - to tuttQjl mio co - re, Fin -che vi 
irti - er, Ali my heart I havegivn my woo-er, While I live,. 



vo l'a - me - 
l'U lovehim, 




m 



Più bel -li - no e più i?a - lan - te. Più co -stan - tene! 



TÒ. tiò bel -li - no e più ga - lan - te, Più co -stan - te nel -l'a- 

too. He is fin - er andmore at - ten - tive, As a lev - er he is 





m 



^ 



^ 



i 



M 



i 



^-*- 



t< 



m 



I 



w 




Ai A > i J 




• A < 



2^ 



mor; Qliho do - na - to tutto^il mio co - re, Fin-che vi-voio l'a -me - 
tru-er, AH my heart I havegiv'niny woo-er, While I live, TU lovehim, 




ÌPW^ 



^m 



^m 



^ 



z: 



16689 



18 





rO. 3. Non Da . aar se son smor-ti - na, L'è l'a - mor che mi tor- 

too. 3. Nev-er mind, if I am pale now, Tis by love I am tor- 






i 



I 



^É 



9. legato assai 
pp 



^3 



^ 



^ 



^ 



r 



men-ta: Quan-do pò - i sa-rò con-ten-ta. Il co - lor ri-top 




men-ta; Quan-do pò - 1 sa-rò con-ten - ta, Il co - lor ri-tor - ne- 

ment-ed, If I ev - er maybe con-tent-ed, Thenmy bloom will come a- 




rà. T'ho la- scia -to e son con-ten - ta, Nonm'in-cre-sce ni-en-te, 
new. New I Ve left you^ I feel so hap - py, And my heart nev-erbeatsun- 




m 



% 



^■J||J^■ iJ A J 



^ 



n. J» A i 



wà tà aÉU m^ \ m\ m^ m m*r 



m m 



m m'* 



^ 



nien-te; Al-tro gio-vi-ne hogi^ men-te Pin bel - li - no as-sai di 
stead-y, IVe an - oth - er in mind al - read - y, Who's a far fin - er lad than 



m 



^ 




♦ # 



EZE 



LT 



2S 



^m 



M«89 



19 



IT\ PP 



,j¥ i^i h\i> \ \i\'^JJÌT y^V n-^>Ó ^^ \ 




te. 
yott. 



Non ba - dar se son smor-ti - na, L'è l'a - 

Nev-er mind, if I am pale now, 'Tis by 



mor che mi tor- 

love I am tor- 



m 



é i tl^>é i CJi J 4L 



pp ebenjegato sin' al fijh 



'^ȏ : i 



1 



^ 




■7 



r 



r 



r 



d¥i i ]}y>> \ \h \ p-pJi.>Tr >^A>lJ i^i^QÌ 



men-ta; Quan-do pò - i sa-rb con-ten - la, Il co- lor rl-tor- ne- 

mented, If I ev - er tnaybe con-tent -ed, Thenmy bloom willcomea- 




j'i i j' 



^^ 



^^ 



^ 



gJÉ 



m 



5 



i 



^^ 



■ ■ 



f 



f 



r- 



f' 




rà, ri - tor - ne - rà, ri -tor - ne - rà — 
new, will come a - new, will come a - new.. 




16689 



zo 



"Son fig^lio di Baciccia.,^ I "l'm the son of old Baciccia.'^ 



Eng-lish version by 
Maria X.Hayes. 



Milan (Lombardy) . 



Allegretto sostenuto. 



.^ 



g^ 



m 



j j^j h 



^^ 






^o 



n 



p 



^ 



^tata 



^ 



c(?/ %a. 



p 



< H . E 



rr 

1. Son 
1. l'm the 



I 



^» 



^ 



^^ 



=r=R3r 



« 



rr 



w«f«'pi i f"'P 



^ 



^ItKtt 



^^ 



i 




#=!= 



i 



E di Ca- te - ri - net - ta, Che 



fi - glio di Ba - eie - eia, E di Ca- te - ri - net - ta, Che 
son of old Ba - eie - eia And of Ca-te - ri - net - ta, They 



\ ¥ ' j' j' 



ì 



f 



^m 



ì 



^^ < ^^ m 



\ 



^ì 



■<i i)'''' 



--. r 



-T-r 



^^ 



-j±t 



^± 



ftt 



'i '' ■' J f ii 



p i r ycrp i f ' ^ifT 



ven-de la trip -pet - ta In piaz -za del-.mer-ek, 
keep thepork-shop yon - der Down in the mar-ket - place, 



a, a, 
A, a, 



\ i'' ' j>^ J 



' M h 



s 



^ 



L 77 szanai 
— T r^ 



^ 




i~f 



I 



^ 



te 



-7 — rT-T- 



^^ 



itt 



^^ 



16689 



Zi 



if^' ncjir pri'pìf t 



I 



a, In piaz-za del— mer-ca, 

ace,. down in the mar - ket - place, 



a, a, a, In 

a, a, ace,. down 




piaz-za del mer - ca, a, a, a, 
in the mar - ket - place, a, a, a, 



ace, 



In piaz-za del mer- 

down in the mar - ket - 



i U n n 




^fe^^i J 



i un 



m 



^ 



^j-^ 



« — i 



■5 W 



•m — w 



^ 



^^ 



^^ 



fl I r p r p 1 r ^ 

Z. Se ben voi mi guar-da - te, Da 
«. Now care-ful-ly ob - serve me,From 



k 



place. 



it ^' ji'j i ' j 



^ 



^ 



3^ 



I 



^ 



^^^ 



^ 



3^ 



ì 



:±±: 



i 



Jtat 



W 



$ 



(I (1 n f f i ' DI | i I ' Ff r 



ci .majn si - nojil fon - do, No gh'è bel - iez - z^l 
top to toe look fair - ly, For beau - ty youVe seen 



^^ 



^m 



mon - do Che 
rare - ly A 






^s 



:^± 






éB2 



ili 



16689 



Zi 



I 



^m 



mi -glifi 



3^3 



ras . so - mi -glyi me , 
yottthto match with me, 



i^^ 



it 



( ji'-j j ' j hi^. i '^ii iTDii fiTr 



à 




ì^ 



^m 



* '•< ' * 




V t li Jl 



r p I r "p r t i 



r ^'r P 



3 Tut - te le mie bel -lez 
3. My beau - ty does con - sist 



ze Con .si - ston nel - la 
in A mouth there's no re 



)J'' ' j' j 



ì 



71,'' k i 1 ^ ^ 






^^ 



^^ 



s 



1-^ 



■ * 



5 



7 T h ? ? i 



l«(i89 



23 



i 



^ 



à^j^ir ^'r P if r p i r 'pc^P^^ 

ca« Ghe pas-sau-na pa->giioo - ca, De quel -le de^sol - aà. 



boc - ca, Ghe pas-s^-na pa->giioo - ca, De quel -le de^sol - aà, 
si3 - tin', It's got a fa- motts twist in. And wide as it^ can be, 



$''' ' t' t 



^ 



T=^ 



m 



< ji< j» 



^ 



'H'' . ^^'^'P^B 



ì 



S 



w* ^: r 



^ 



art 



-T »^ 



a, i, à, de— quel -le de^ sol - dà a, à, à, de— . 



Ee, ee, ee, It's wide as it can be, 



a, à, 
ee, ee, 



à, de— 




quel -le de sol - dà, a« à« a, k a, a« a, à, a, à. 



quel -le de sol - dà, a, à, a, à, a, a, a, à, a, à, a, 

you may plain4y see, ee, ee, as you mayplain -ly see, ee, ee, as 



\^^m 






M 



hj^j'.j' 



^ 



M 



H/ 



TI7 



i^^ 



à 



t^ 



£ 



^ -*-=-« 



^ ^^ 4 



^ 



±=f 



? 



^*^-* 



* V 



^ hf ^ i)t é^ 



m 



t 



r\ 



it ^ 1 



*F^ 






à, à. 



you mayplain-ly see. 



jfi' ì n ì 



^ 



^^ 



-* — ^-*- 



h&P^jB 



'^ 



^} 



lajt 




te 



# 



* 



/?N 



^^ w ^y 



? 



P 7 ? i±t 



«-*- 



w 



Vi/ 






16689 



24 



La Pastorella. 



The Shepherdess. 



Eng'lish version by 
Maria X.Hayes. 



Milan (Lombardy). 



i^ 



Andantino con brìo. 



^^ 



1. Ah- i, me-schi - na pa - sto 
1. Àshepherd-ess, my sor-rows 



8. 



i¥^ ^ 4^.,j^[YÌ )^ j) | if J '^ j'hJ 'v J'M* J'hJ ' * J* 



wa j^->p 



^ 



s 



^^ 



^ 



P 



y ji 1 



w 



P 



rt 



JmJ- J'N ^^ 



Voli ten. 



i 



■ ■ 



rei - la, 
Pit - y, 



t#^ 



Pò - ve - rei 
Vain-ly I try 



in-ly 1 try my 



lj3^ed in - fé - 11 - ce! 
grief to smoth-er. 



iToL. ten- 
My fortune 



^^l 



f 



j^lfi ^^ j) 



^y^i^ 



( 



'J» !] !" p" " 



^ 



¥^Fr 



P^ p -f 



^ 



f ^vk S/ 



■ ~ V 



ffi 



? 



ÌÉ 



1 



fJTJ'lr' JmJTÌ 



^ 



tf » 



ta - re^ gè - ni - tri - ce, Di re-car - myil-la clt - ti. 

I will teinpt,dear Moth-er, To the cit - y I will hie. 



j¥.ji.| | .ji.j' ^^ 



m 



m 



^ 



m 



^^4°? 



^^S 



1 Jì-» 



^ 



P 



? 



^p 



^ 



^■k i r 



m^ 



^ 



Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la, 



P 



Tra la la la la, tra la la la la, tr a la la l a la la la, tra la la la la, 

^r n n imrìimnH'f ' i mn 



' cresc. 



^^ 



^^ 



^ 



16689 



Zò 



^p creso. 



^T |i Bppp i iT par D i J p-^ 



±=±. 



P 



% 



tra la la la la, tra la la la la la.2Ìia clt-ta la di - con Ile - ta, 

tra la la la la, tra la la la la la.i2All is gay with - in the cit - y, 



i^W 



iW 



% 



^ 



^ 



w 



SÉ 



f:\ 



m 



^ 



m 



tf 



r < ^p a i r 

Cer - fa me - f 



ì 




W (fer 



5É 



^fe^ 



Cer-ta me-t^ gemmerò - no - ri; 
Gems and hon - ors, wealth and plea-sures, 



w cer - car fra 
I will seek 'mid 



^ 



dim. 



^m 



w 



# PL 



» 






e=e 



P 



i. 



31 



r J i; \ f pip 



lim. 



i 



i 



quei te - so - ri 
ali those trea-sures 



)ii 



Pur la mia fé - li - ci - ti. 
The hap -pi - ness fòr which 1 sigh . 



« ^> u 



i lJJ J 



^ 



jO 



f 



i/m. 



^ 



* 



Jt a 



"■' I " cJ ci 



p 



^ 



^^ 



i^ 



fct 



^?f»«?. 



p B fl p p I p p p p pi p p p p P I r p ^ I p n p ^ 

ra la la la la. tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la \t 



Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la 

Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la la, tra la la la la, 



/ jf ère$ic. 






^S 



tì 



s 



.. f rr 



16689 



26 



m 



pppp p ipppp P i l'^-yrj i j jìTjijj^ 



tra la la la la, tra la la la la la^ Ha se fa-1%^ quel te - so-ro, Se_ quel- 
tra la la la la, tra la la la la la^Shouldit be an empty sto-ry, Should that 



e/ • • • • • 



• • • • ^ 



I 



m 



1 



m 



=« 



r\ 



« é 



ytà 



m 



r 5 i J rjiJ j 1 1 |i l ii I iji^^.^ 



To-ro— fos-s^r - pel -lo, 
gold be tin - sei on - ly, 



i^ 



Il mo - de - sto mio pa - e - sei - lo 

Thenmy vii - lage, tho'poor and lone-ly, 



m 



m 



^^^ 



m 



5 



m 



ì 



m 



É 



!3 



?3 



^<^ 



^1^ j^ yf^'^^^^T'^^^' I 7 ^^^ forese, 

^¥ i j\ j^ i J Jir*r i r j ippppp i pPBP p 

Me - no tri- ste mi ve - drà. Tra fa la la la« tra la la la la 



P 



& 



Me - no tri- ste mi ve - drà. 
More con-tent-ed* I shall view. 



i 



i 






Tra la la la la, tra la la la la, 
Tra la la la la tra la la la la 



^m 



^m 



^ 



a^ 



crese. 



creso. 



É 



^ 



É 



^¥ p p p p p I r~p ^ I p p n p p I p p p p p I p P ^ 



la la la 



tra la la la la 
tra la la la la 



la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la, 
la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la, 



m 



^m 



^ 



» • • • M 



16689 



ZI 







c\ 



la. 
la 



P 



t hJiJWi 



to^ ton -do, Ore - do il 



jTjii^ 



P^ 



4/^Chè, a par-lar -ti schiet-to^ ton -do, Crè - do il mon-dQj5- 
4/The truffato teli yoU plain and frank-ly, Intheiii'Drldthegood and 



^ 



m 



^ 



^^ 



« 



^ 



^EE 



^^ 



I 



'J'Ul l ll j^*» p 



^ 



^^ 



I 



^ 



P 



P 



^^3IT 



? 



^3 



^ 



Vi/ 



j:¥ J- jiiJj»n^j^ j' i i r I I 



ii 



• ■ Inr-f 



\ 



vun-qu^-gua-le- Cre - do sia-cijl be-n^ ma - le, Qui da. 

ili are e - qual, And youll find it, in the se -quel, In^ the 



'F 'J."i1v 



^ 



W 



m 



^^ 



M 



m 



'^¥ ry 



? 



^ 



S 



P 



^=3PF 



fe 



^P 



^ 



^ 



JhJ- JiI J 



^ (TfV^e 



P 



Tra la la la la, tra la la la la, 
Tra la la la la, tra la la la la, 



noi 
town 



co-m^in 
and vii 



cit - tà.,9 
lage too." 



j¥ ^}y i 



^m 



$ 



MZMZJi 



^m 



^e 



m m 



f creso. 



m 



^ 



^ 



F VI. » 



^ 



FF^ 



^T p p pp p ir~pv i p ppB w ip BHp p i n ppp P I p I 

tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la la. 



tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la 
tra la la la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la 



ji^» 



§i 



* 



^ 



^m 



^m 



^ 



la. 

/TV 



f^ 



^^=9- 






16IMS 



Z8 



La Moraschina. | The Brunette. 

Milan (Lombardy). 



EngHsh 'version by 
Maria X, Hayes 



Andantino. 



For one or two voices. 




tà, E pas-sa vi - a onca-va-lìe - re, GhegiQjmsas>set - to elgha ti- 

lave, A ca- va-lier, ^o thatwaywaspass-ing, A peb-ble Ughi- ly threwin the 




J i T^ i ' pTirìTfT i hn' -F^ N J^ 



rà ^'^Ch'el sta-ga fer - mo, sur ca-va -lie - re, Che tut- ta Tao- qua lain-tor-bo 

wave.J'Pray,whata-musc-inentcanyou dis-cov - er Inthus dis- turb- ing the wa- ter 




1H689 



l^in^^f^'iTTjpìrjiprijij ji ^ 



n?f, — Ctlel sta.^ fer - me, sur oa - va - lie - re, Che tut - ta l\ic- qua lajntor-bo • 
here?f.FlnBy,ìwhat a-muse-ment canyon di8*cov- er In thns dis-tnrt» .ingthewa-ter 




ra? Beniien des- so - ra, o Mo > ra- schi- na, Fintant che Ikc-qua se scia-ri- 

here?_Come8it be-side me, thonnut-brownmaid-en, Un-til the wa- ter a-ggingrows 




ra, Benven des-so - ra, o Mo- ra- sebi- na, Fintantdie I%c-qua se scia-ri- 

clear,.Come8it be-side me, thonnnt4>iiGn»mmaid-en, Un-til the wa-ter a-gaingraws 



^^ 




rà. Mi te da - ri - a due cen-to scu- di Un so - lo ba- ci^ a-ver da 

clear. And I will give theebri^craMistwohun-dred If I.mayhave onesweetkiss of 




16689 



30 



jfTj) flliTJnììPi) fìhìJJ^Jììì 



ti "Mi no nonvu- i ne Por, iie|tr-gent,-.Mavai el so cobut tutt^tatt per 

thee.-^^Nokiss-es I, sir, forcoinwill sell, Butgxvemeyour heart,^ yea,all to 








iOJ*J> J' i 



mi, Mi no non vu - i ne Por, ne^r-gent,— Mavu^l so cobup tutt^tutt per 

me, Sokiss.es I, sir, forcoinwill sell, Butgive your heart ali, ali to 




mi, Mi no non vu - i ne Por, n^r-gent,_ Ma vuj^l so coenr tutt,tutt per 

me, Noki68-es I, sir, for coin will sell, Butgive your heart, ali, ali to 




mi, Ma vni^lso coenr— tutt,tntt per mi!» 

me, First giveyour heart,- and thenw€?U see! " 

morendo 




16689 



31 



La Biondina di Voghera. 



The Fair Maid of Voghera- 



Eìigiish version by 
Maria X.Hayes, 

Andante mosso. 



Voghera (Lombardy). 



p^ 



i r^l 



^ 



j, V J^J. 



^ 



^^ 



f 



r 



Vì.< 



p 



^a 



^ 



^^ 



^ 



^^ 



m 



jiiì 1.1'P 



u^ 






i 



■' ^ ■ 



crese. 



m 



*r Kfr 



J9> 




^W 



za 




^^j ^ji ^ P' p I f ' Tp^p I '' ^" ^ 



^e - - ra Giò per Ter 
ghe - ra Carne thro' mead 



ba se ne va 5 Ma la 

0W8 from the town, Btit the 




16689 



s» 



stra - - da a fé tant lun - ea^ La se fer - ma a ri . do - 



atra 
way 



da a fé tant lun 
was so long and wea - 



ga, La se fer - ma a ri . pò 
ry, Fot a rest soon she sat ber 



é^r j ^v^j 



^rr?p mJ' 



9!VP V \iìy 



^^ 



5É 



m 



^ 



^ 



^"r t^P' Mf A Ji p' 




i 



^ 




sa. 2. Ffts-sa vi 
down. 2. A Sa- vo- yard, 



a d'on sa - vo - Jar - do, Èl qual 

who that way was pass - ing, Fell in 



i 



i 



» i i 



'' Vi>i^P' 



3E 



j;ji»8rp ^ 



#■ (^ 



s^^ 



^ 



^^ 



)raU. 



r p- itJ p- 'p I >• iiJ^ p "e I r iiJ^ P" 'ì? I 



Te - ra in . na - mo - ra, 
love with thejnaid, they say, 



in - na - mo - rà, 
He fell in love, 



in . na - mó- 
in ^^love, they 



i l'i^ ^lUh 




rà, E 



ve- dend la. bel -la blon-da La voi- sa - da ben ba- 



say, For he saw her so fair and love-ly: Ànd he kissU her,and fled a 

/TV 



^ I»' j^J s 






m 







^jsr 



È 



/ I 7 i 



m 



1668» 



84 




sa, Si, ben ba- sa, sì, ben ba. sa, sì, la voi - sn - -da ben ba- 
way, he fled a. way, he fled a - way, and then he kiss'd her,and fled a - 



n 




É 



^m 



é 



1 



m 



m 



? 



s 



t 



r\ 



È 



i i i 



sa. 
way. 






raO. 



OUrQ 



m 



^ 



|i"l IMI 



')t j; .p f^f 



g^ 



fìfìf? 1 



a 



^ 




^&* t 



3. Sem- per podu 
3. Stili the pret 
a tempo 



al - la bel - la bion - 
ty, fair- -Aird maid- 



- da, Quand per 
.en, When she 



£é jM^ 



p^ 



? 



'^ 



p leggiero 



^ 



^s 



M 



e 



^fe 



I 



r p p' P s 






m 



^ 




^ 



Ter - - ba se ne va, Ohe ven in ment quel sa - vo - 

treads those fields, they say, Sighswhen think - ing of that 

C\ 



j ?jf3 p7 \^ ^ 



m 



^ 



w 



fyt t 



m 



jT3p tlii^ 



k 






fc 



16689 



34 




vea in - sci ben ba . sa, Ghe ven in 

Sa - vo-yard, He who kissVi her, and fled a - way, Sighs when 




ment 
think - 



quel sa - ve - jar - do Cbe Pa - vea in- sci ben ba- 
ing of that Sa- vo-yard, He who kiss^d her, and fled a • 



{^ ^,r^i,y P^ l f^yU- 



1- tjii- i f- 



^ 



i 



J 



te 



^ 



^ 



^ 



W 



JSCL 



^ 



sa, 
way, 



In 
who 



sci 
fled 



ben ba 
far a ■ 



sa, 
way. 



in 
who 



sci 
fled 



ben ba 
far a - 



^m 



^M 



^M 



-:: # — ■ 2 

rall. 



m 



t * 






^ 



^ 



i 



^ 



PP: 



/?N 



w 



sa, ba - sa, 

way, who fled 



ba - sa. 
a - way. 




%bL 



crifT 



16689 



smorzando 



\C/ 



^1D 



:k 



Gatina bellina. 
Allegretto. 



Pretty Kathrin. 



Venice. 



Ca - ti- na bel ^- u -na, Gra- zio- sa vu sé, So quel che vo - 



n. 



^ 



Ca - ti - na bel 

Ah Kath-rìn,pret-ty Kath-rin, TouVe charming in-deed! I knowwhatyou 



^^ 



^^ 



^ 



p 



EE 



nif 



^^ 



^^ 



^^ 



I JJJJJi 



^^HrXj 



^^^ jttji i p p ^ H- [j fin p p i M p kV ^^ 



le, Ma, ca- ra, 
need: But, dar-ling, 



ma, ca- ra, sto cor,' Nqji-sooI - ta piiia- 
but dar-ling, this heart Is deaf to Loves 




j^^ pv J^ I Jl P p I J<p p IJ^ 17 p IJ^ ^ 



mop. Uha trop-po sen - ti - o, L^n cor de - seo - ni - o, No 
art, Toc well I bave felt it, New Love can net melt it, No 



« 



et: 



m 



p 



m 



^ ^ 



^m 



^m 



M m. 



fTrr.T 





|i-'' JiJ^p I p-p PIPTP I Ji j> J) ^ 



m 



gVe più quel bai- sa- mo, no. Ga - ti - na, ca - pi? 
bal-sam can beai it, ab me* Ah! Kate, do you see? 




16689 



MJ 



"Se Amor mai da vu se vede.„ | "If you ever look on Love.'' 

Venice. 




Allegretto 
P 



vp p IP Jiii Jì i ^p J' ^ p M^P p^f ^ 



1. S^>mor mai da vu se ve - de, Ga - ri pat . ti^^i go . go 

1. Oh my chil-dren, if you ev- er Look on Lovewhile he^ ai 



i 



U 



T p p I P J) Jl J' I <^ Jl ^^ 



g 



lar^ 
play, 



Per pie - ta no de - ghe fé - de, No lo 

Nev- er stop to bear him, nev - er! Or ca 



[ ^ 



^ 



p . * 



^^ 



^m 



n^ ^ 





p 



j¥ hc;^' J' 



^ 



^m 



s 



Sul- la boc - caelmostrajl ri- so. La dol 

Not a month 80 sweet-ly smil-ing, Not a 



stes-sìji ca-rez- zar. 
ress him on your way. 



^m 



I 



1 



^^ 



^a 



ÉS 



P 



•f 



^ 




\\^ì\'' \\'> % 



^ 



16689 



87 



f»^ P' p f ■'M II II II M I p |i 



cez - za sai sao vi - so ^ Ma col 

faoe thafs so he - guil - ing: Tho' bis 



ri - der sul . la 
lips are wreathU in 




^*i P P > M I J' Ji J'' J' ^ -^'j | y I P > ^ P p 



boc- oa El ve piz - zi - ca, ve piz- zi - ca, ve 

laugb-ter, He wiU stab yott to tbebeart a min-ute 



tocca, E tn 
af-ter, Like a 




|,*/ J^ Ji J. J. I J^ J' p- p I p p (!' p i P p ? p (I I 



«ez-xqal-]« ea ^ rez-ze, Mil-le dar- di, mil - le frez-ze Quel far- 
tbousand point-ed ar- rows His oa- ress-es pieroeyoar mar-rows, Till tbe 




^ 



fjH^iJìiJ MI I JU ' 'I I I 



baz-zo sa mi- sciar, Qael far 

rogne has caught his prey, till the 



baz - zo sa mi - sciar, 
rogue has caugfat his prey. 




16689 



38 



"SE AMOR MAI DA VU SE VEDE.,, 



Se Amor mai da vu se vede, 
Cari putti, a gogolar, 
Per pietà no deghe fede, 
No lo stessi a carezzar. 

Sulla bocca el mostra il riso. 
La dolcezza sul suo viso; 
Ma col rìder sulla bocca 
El ve pizzica, ve tocca, 
E fra mezzo alle carezze 
Mille dardi, mille frezze 

|:Quel fìirbazzo sa miscian.-j 



Saven come me l'ha fetto 
A chiapparmi sto brìccon? 
El s'ha messo come un gatto 
Quacchio quacchio in cuffobn. 

L*aspetU ch*un di Ninetta 
Me contasse una fiabetta, 
Mi credendo esser in porto, 
De colù non m'avea accorto, 
E la vien per la drìo via. 
Chiappa, strenze e mena via, 

|:Nè vai pianto, né rason.:) 



"IF YOU EVER LOOK ON LOVE." 



Oh, my children, if you ever 

Look on Love while he*s at play, 

Never stop to bear hira, never! 
Or caress him on your way. 

Not a mouth so sweetly smiling, 

Not a face that's so beguiling: 

Tho' his lips are wreath'd in laughter, 

He will stab you to the heart a minute, after; 

Like a thousand pointed arrows 

His caresses pierce your marrows, 
|:Till the rogue has caught his prey.:| 



Have I told you how he caught me 

When he gave my heart this wound? 
How he slily creeping sought me 

Like a cat upon the ground? 
I was list'ning to a story 
That Ninetta was relating, 
And I never thought to worry, 
For I did not see him waiting: 
Then he softly came behind me, 
And so tightly he did bind me, 
|:That relief IVe never found!:] 



16089 



39 



'Oh, peseator deironda.,, | "Oh, fisher in the ocean." 

Venice. 



Barcarole. 



Andantino. 



j* ^ j J Ji Ji J^ Jm £; J^ il p IJ yjJJiJiJ^J' 



l."Oh, pe-soa-tor del - Ton - da, Pi-de-lin! 
1. Oh fish-er in the o - cean, Fi- de - lin! 



Oh, pe-sca4or del 
Oh fish-er in the 



13./ 



* 



1 



i 



# 



^ 



p 



i3F=" 



^ 



w — w 



dolce 



^ 



m 



1^ fJTÌ 



a^ 



Sn^ 



# # 



r 



f=^ 



I» Qj'iip l J ^ij^ i p pp^ i p ,; p ^p J'Ji 



Fon - da, Pi- de- lini 
. cean, Fi- de - lin! 



Vie- nijL pe-scar in qaa!„ Col-la bel -la sa - a 
Come fish a-wfaile by me! In bis dain-tyboat a 



4: 



# 



^ 



m 



wm 



^ 




^ 



m 



m 







et 



r 



f 



f 



IJ» il Jijiji ^^ ji ^ 



poco riten. 

\\ jt Ji rj fa m 



^m 



bar-ca, Gol-la bel -la se ne 
ply- ing He is fly- ing o'er the 



va, Pi- de - lin, lin, la. 
sea, fly- ing o'er- the« sea! 




I6«89 



40 



OH PESCATOR DELL'ONDA., 



:0h pescator dell'onda, 

Fidelìnl:! 
Vieni a pescar in qual 
Colla bella sua barca. 
Colla bella se ne va, 

Fidelin, lin, là. 



a. 



:Che cosa vuol, ch'io peschi? 
Fidelinl:| 
L'anel che m'è cascai 
Colla bella sua barca, ecc. 



|:Ti darò cento scudi, 
Fidelinl:| 
Sta borsa ricami. 
Colla bella sua barca, ecc. 



"OH FISHER IN THE OCEAN.'* 



:0h fisher in the ocean, 
Fidelin!:| 
Come fish awhile by me 1 
In his dùnty boat a-plying 
He is fiying o'er the sea, 
Flying o'er the sea! 



|:What shall I catch beside you, 
Fidelin?:| 
My ring Fve lost a-lee I 
In his dainty boat a-plying, etc. 



|:I'll give a hundred scudi, 
Fidelinl:| 
Yours this gay purse shall bel 
In his dainty boat a-plying, etc. 



lesss 



41 



A Nina. 



To Nina- 



English version by 
Maria X. Hayes. 



Venice. 



Andantino quasi allegretto. 




m 



i ^p iiJ> p P M r p J' 



p f¥ p V 

ììiél di che te 



Quel di che te go vi - sto, Quel 
That day when first I saw thee,That 



^^m 



m 



é 



^m 



^m 



r 



pp 



^ 



zz: 




m 



^^ 



i Ji ^M i iJ' fl P 



i| j p p p I r p p I p p 'p p 



m 



dì che ti mila pias - so, Mi no go fa-tqjin pas - so Ma no so sta più 
daythoudidst so pleaseme, I find nobalmto ease me,I'm net myself , d'ye 



^^ 



^ 



'if p ^ | l 



m 



ì 



¥ 



m '■ m. 



s 




• IctrJ 



16689 



4« 



jt'v r~p MP P i-p P I r p P I p p J^ p 



mi No go pen-saal to 

see I thinknot of thy 



sta - to, No 
sta - tion,Thy 



go cer - c^l to 
name has net been 



é ''' 150 



^m 



^m 



l-M-! ^ 




. con 

p). r p fi I «^^ JWi JH r n p I M P" f I r ^ P 

no - me. No go sa -ve -sto co - me Me so tro-và con ti. So 



no - me, No go sa -ve -sto co - me Me so tro-và con ti. So 
toid me, I seek but to be - hold thee^And find my-self near thee. Two 



^^ 




^ 



? 



? 



■'hau 



^ 



^ 



I 



molta espressione 



hu p p p I [j- ^iii' p I bi' p j p ip ^ m 



che ti gà do o - ci, Che 

eyes hast thou so love - ly, So 

2<L» volta 



di - xe tan - te co - se j So 
man -y things ex - press -ing: The 



i^ i i 



^ 



rf 



■ E 



I 




fa 



^B 



OJ N^f f I 



m 



j^'i- n p p p iiiJ > p I p j^ p- p I r ^ 

che ti irà u - na vo - se. Che can - ta fi - na al ^^si „ 



che ti gfyi - na 
sweet-est voice pos 



vo - se. Che 
sess - ing) That 



can - ta fi - niyil "si „ 

sings as high as ''si." Wert 

9 




16689 



43 



na - ta da i 



p 



na - ta diyi - na 
thou of G yp - sy 



zm - ga-na, 
or - ì - gin, Or 



^ 



^ 



^^ 



f ia d^u - na re - gì 
bora of lin-eage roy 



na, SI 
al, My 




cuor t^a di - to Ni - na, E ti ira dà del '^tVn Ti 






cuor tiia di - to Ni - na, E ti ga dà del <*ti!„ ti mi Se 

heart would stili be loy - al, And think of thee as ni!" How me — But 

no" 



z. 




f'^ P P''n P IP'P P MP p J'pir p p I J^J^ l i 

ti xe do-na sen-ti -te, Qui, sul - la mia banohet - ta, Te me-ne-ròi] 



E 



-na sen-ti -te. Qui, sul -la mia banohet - ta. Te me-ne-rì^n bar- 
if thou art a wo-man,dear,Àh, come and sit be-side me,Then o'erthe wa-ter 




ì 



i f 1- p p p I p p ?• p 1 1 i 

chet -ta, E vo-ea-rò per ti. 



rT\ 



m 



chet -ta, E 
glide we: Oh 



vo-ga-rò per ti. 
Joy, to fly with thee! 




t««89 



44 



A NINA. 



TO NINA- 



Quel di che te go viito, 
Quel di che ti m'ha piasso. 
Mi no go &to un passo 
Ma no so sta più mL 



That day when first I taw thee, 
That day thou didst so please me, 
I find no balm to case me, 
l 'm not m3rselfy d 'ye see. 



2. 



No go pensa al to stato, 
No go cerca el to nome, 
No go savesto come 
Me so trova con ti. 



I think not of thy sUtion, 
Thy name has not been told me, 
I seek but to beboki thee, 
And find mjrself near thee. 



So che ti gà do oci, 
Che dixe tante cose; 
So che ti gà una vose 
Che canta fino al **sL. 



Two eyes hast thou so kvely. 
So many thtngs expressing; 
The sweetest voice possesstng, 
That sings as high as ''si." 



O nata da una zingana, 
O fia de una regina, 
El cuor t'ha dito Nina, 
E ti ga di del '< ti i „ 



Wert thou of Gipsy orìgin, 
Or bom of lineage royal, 
My heait would stili be loyal. 
And think of thee as '<til" 



Ti poi mostrarle soto 
Qualunque forma strana, 
Metterte la sotana. 
No vogio dir de chL 



Howe'er disguised thy. form were, 
However strange appearing, 
Whatever garments wearing, — 
Whose, I will not say bere: 



Un certo che me avisa, 
Che ti me xe vicina. 
So che ti xe la Nina, 
Sento che ti xe ti. 



If thou unseen wert near me, 
Tho' no sign might reveal it, 
Yet I should surely feel it, 
That thou, my love, wert near. 



Nina, se ti xe un anzolo 
Casca da qualche stella. 
Quando ti tomi in quella, 
Portime su anca mi. 



And if thou art an angel fior, 
New-lallen from some star there, 
When mounting up a&r there, 
Then with thee, dear, take me. 



8. 

|$Se ti xe dona sentite. 

Qua, sulla mia banchetta. 
Te menare in barchetta, 
E vogare per ti.:| 



8. 

|:But if thou art a woman, dear, 
Ah, come and sit beside me, 
Then o'er the water glidc wc: 
Oh Joy, to fly with thee !:| 



166SS 



(p 



La Rondinella. 



The Swallow. 



Engìish version by. 
Maria X. Hqyes, 



Andante. 



Tuscany. 



^ 



g 



41 m. 



m 



^ 



i=II 



r— ^ 



15.^ 



* * 



à 



m 



M 



^^ 



^ 



m 



^ 



^ 



iu-r 



O /tj- 



è 



p 

^>- >► 



I 



SI 



1 y*n y 



dolce 



^É 



a 



^ 



^^ 



^ 



>=a 



if tf 



^ 



^ 



^ 



^ij^ juJ^J^i^ p p ir^p p p p ir"p ^ ^^ 



1. Ron-di - nel - la pel - le 
1. PU-grim swal - low,light-ly 



gri - na, Che ti pò 
wing - ìng, Now up - on 



si sul ve - 
the ter- race 



^ 



^m 



▼ * # • * 



^^ 



-W ^ -9 



J i ì 



^=^ 



^P=f 



P 



i j_ jp' ji j»iJ_i'-J^ p p ir p p P P 



PO - ne, Ri - can 
sit - ting, Ev -'ry 



tan - dqp-gni mat - ti 
morn I bear thee sing 



na Quel - la 
ing In sad 



i ' Ul 



i^ 



Ul i 1 



- j u ^ J 



m 



t l 



l t 



l l 



16689 



46 



^ r^p J' ^ ^ i -^jp ^"t^^ ^ 



^^ 



fle - bi - le can - zo - ne, Che vuol dir 
tones thy song re - peat - mg. WhAt may be 



myn tua fa - 
th€t tale thoii'rt 



ji M j I j A 



^ 



^ 



t i 



^ 



5¥=3 



dolce 



^ Ji 



^f==^ 



5E 



É 



"H J' J^ Ji I 



^^ 



p- Mr i? 



vel 
teli 



la, 

ing, 



Pel - le 
Pa - grim 



gri - na ron - di - nel - la? 
swal - low, near my dwell- ing? 



Che vuoi 
What may 




^p 



^m 



^^ 



i riJiJ' J' i nf^ i 



dir- mijn tua fa - vel - la. Pel- le - gri - na ron- di - nel - la? 
be the tale thou^rt teli - ing, Pil- grim swal - low, near my dwell - ing? 



i 



^ 



É 



m 



^ 



lF=f 



• < l 



i 



I rrrrrr 



:E=:E=E=c=dK= 



r i i 



^^ 






II 



b»- >► > 



rt 



ff^.jj 



rt 



^ «^ 



a =3 = 



^ 



^ 



16689 



47 



LA RONDINELLA. 



THE SWALLOW. 



Rondinella pellegrina, 
Che ti posi sul verone. 
Ricantando ogni mattina 
Quella flebile canzone, 
|:Che vuoi dirmi in tua ÙLWtB^, 
Pellegrina rondinella?:! 



Pilgrim swallow, lightly winging, 
Now upon the terrace sitting, 

Ev'ry mom I hear thee singing 
In sad tones thy song repeating. 
|:What may be the tale thou'rt telling, 

Pilgrim swallow, near my dweUing?:| 



Solitaria nell'oblio. 

Dal tuo sposo abbandonata, 
Piangi forse al pianto mio 
Vedovetta sconsolata? 
|: Piangi, piangi, in tua fiivellay 
Pellegrina rondinella. :| 



2. 

In thy solitude abandoned, 

By thy mate perchance forsaken, 

Dost thou weep to see me weeping, 
Gentle widow ali heartbrdcen? 
|:Froro thy tears relief I borrow, 

Weep then, weep, thou pilgrim swallow.:| 



Pur di me manco infelice 
Tu alle penne almen t'affidi. 
Scorri il lago, e la pendice, 
Empi l'aria de tuoi gridi, 

|:Tutto il giorno in tua fiivella 
Lui chiamando, o rondinella!:) 



Thou art happier fiur than I am, 
On free wing at least thou'rt flying; 

Over lake and breezy mountain, 

Thou canst fili the air with crying 
:His dear name through cave and holknr: 

Thou art free, thou pretty swallow.t| 



Oh se anch'io !... Ma lo contende 
Questa bassa angusta volta, 
Dove'l sole non risplende, 
Dove l'aria ancor m'è tolta, 
|: D'onde a te la mia favella 
Giunge appena, o rondinella. :| 



Were I free! — but 'tis denied me — 
This low roof my soul confineth, 

E'en of air they bave deprived me, 
Here the bright sun never shineth; 
|:From this murky dungeon hollow 

Scarce my words can^reach tbee, swallowl: 



n Settembre innanzi viene 
E a lasciarmi ti prepari: 
Tu vedrai lontane arene, 
Nuovi monti, nuovi mari, 
|: Salutando in tua &vella. 
Pellegrina rondinella. :| 



Soon September will be coming, 
Soon wilt thou prepare for leaving, 

To far shores wilt thou be roaming, 

O'er new seas and mountains cleaving. 
:0, thy flight could I but foUow! — 

Greet them for me, pilgrim swallow!:| 



16«89 



Ed io tutte le mattine 
Riaprendo gli occhi al pianto, 
Fra le nevi e fra le brine 
Crederò d'udir quel canto, 
|:Onde par che in tua favella 
Mi compianga, o rondineUa.:] 

7. 
Una croce a primavera 
Troverai su questo sudo: 
Rondinella, in su la sera 
Sovra lei raccogli il volo; 
|: Dimmi pace in tua feivella. 
Pellegrina rondinella.:! 



Here then ev'ry mom awaking, 
In mine eyes will tears be springing, 

'Mid the snow and frost so chilling 
I shall deem I hear thee singing; 
:And 'twin seem that in thy ditty 

Thou art iain to teli thy pity.:| 



In the spring a cross so lonely 
On this soil wilt thou find planted; 

Swallow, in the shades of evening 
Let my last poor wish be granted: 

rCircle round my narrow dwelling, 

While thy song of peace is telling. : 



48 



L'Addio del Volontario. | The Volunteer s Farewell. 

Florence (Tttscany). 



i 



èÉ 



Moderato. 



i 



V\fn - 



1F=y 



P 



ZGI 



^ 



16. 



PP 



dolce 



I^' ^' i'"ì1DlììJ 



lÌIJlìJJ 



cXLrJZJ 



I I''" I l I u 



SI 



p p 



j ■" - Jm. V 



^ 



«^ 



[iirttc/ p . V p 



HIT tu 



^^ 



^ 



^ 



E 



te 



I - ^h-pir^^^T 

1. Ad-dio mia bel-la^ad 
1. Pare-well, my love, I 



fivirrrfrrii ir 






■1 Jti 



^« 



===3 



■ji^i,if ? ? , ^ s 



^ 41 



^ 



«P 



1 



^ 



É 



r ir r 



È 



I 1 M 



di - - o, L'ar - ma - ta se ne 

leave thee, Oar fleet must now de 



va,, 
part,. 



Ad- 
Fare- 



fi'iijrnjjTi 



* 



^ 



-• •- 



THjjj 



i 



,. » > 



? 



^ 



16689 



p^ 



49 



i 



P ' r i r 



É 



j I 



dio mia bel - le^d 

well, my love, I 



* 



di 
leave 



O, VhT 

thee, Oar 



ma - ta se ne^ 
fleet must now de - 



fTJ^rn 



mnrm 



• i • 



g^ 



^f" 



m 



t ^ir r <* r ir p' ? 



^ 



P 



va; 



pari;. 



l'I' iTT] j 



Se non par - tis - s^n - cì^ - o, Sa - reb - beji 

Should I noi KSl_^2^ '^^^® me,'Twoald show a 



wm 



^^ 



^ 



^ 



* 



^ i ^^i ^^ 1 ^ 



^ 



^ 



i 



ZZI 



p^Q- i r r f ^ 



^ 



i^ 



na 
cow - 



vii 
ard 



- tà; 
heart 



pr-y 



•- • . » N, ^ 



Se non par - tis - sytn 

Should I not go, be 



g^ 



i 



y É> É> É> s 



p— ► 



y-I ■ rTr 



V i,h> j 



^ 



/«*/ //>Wtf 



pi 



fasf 



^ 



r I r 



^ 



ctfi - o, Sa - reb - b^ 
lieve 'me/Twould show a 



na vii 

cow - ard 



là.- 
heart. 




16689 



M 



L'ADDIO DEL VOLONTARIO. 



THE VOLUNTEER'S FAREWELL. 



f. 



I. 



|:AddiOy mia bella, addio. 
L'armata se ne va,:| 
|:Se non partissi anch'io, 
Sarebbe una viltà. :| 



|:Farewell, my love, I leave thee, 
Gur fleet must now depart;:| 

|:Sliould I not go, believe me, 
Twould show a coward heart: 



:I1 sacco e le pistole, 

Lo schioppo io l'ho con me::| 
|:Allo spuntar del sole 
Io partirò da te.:| 



:My sack and my good pistola 
And gun I take with me,:| 

:And at the dawn of moming 
I must depart fiom thee.:| 



: Asciuga o bella il ciglio, 
Sol dei codardi è il duol,:| 
|:Chi deU'Italia è figlio 
Muora pel patrio suoLtj 



|:Then dry thy tears, my darling, 
Grief is the coward's plea ; :| 

|:To die is only duty 
Por sons of Italy.:| 



|:Non è fraterna guerra, 
La guerra ch'io tarò,:) 
|: Dall'italiana terra 
L'estraneo scaccerò. :| 



|:It is no civil wBxiare 

I go forth to maintain,:| 

|:It is to drive the alien ^ 

From soil which now they stain.:| 



:Non pianger, mio tesoro. 
Forse ritornerò,:! 
|: E se in battaglia moto, 
In ciel ti rivedrò. :| 



j.Then do not weep thus vainly, 
I may return, my love;:| 

|: But if l'm slain in bltde, 

We'U meet in heav'n above.: 



6. 

|:Alla mia tomba appresso. 
La gloria sederà, :| 
|:E invece del cipresso. 
Un fior vi spunterà.:! 



!*And Fame will there be seated 
Upon my glorious tomb,:! 

|:And stead of ihoumfiil cypress, 
A flower there will bloom.:! 



!:Quel fiore, idolo amato, 
I tre colori avrà,:! 
|: Bacialo e di ch'è nato 
In suol di libertà l:| 



rThis flow'r, my well-beloved, 
Will bear the colors three;:| 

|:Embrace it, for 'twill sprìng from 
A soil that will be freelrj 



8. 

|:Si Stracci il giallo e nero. 
Simbolo del dolor, :| 
!:E Fluliano altero 
Inalzi il tricolori :| 



8. 

|:We'll rend the black and yellow,' 
Symbol of grief and dread,:| 

|:Then raise we, proud Italiana, 

The green and white and redi*:! 



^ The Austrians. 



> The Austiiaii colors. 



• The luiian colon. 



c^ 



La Barchetta. 



The Little Boat. 



English 'Dersion by 
Maria X. Hayes. 



Florence (Tuscany). 



Allegretto.. 



w 



JlJL 



W^ 



^ 



^ (tì^ * 



^m 



' JiJ"V 



VE^ 



17. 



'J i Uli »» 



Hit 



i 



^\ 



»cj!rp ^' 



^^p^ 



±± 



iji * I Ji J' I p p p p ^^ 



w 



£ 



i 



I: 



1. La bar - chet - ta che scor - re sul - l'on 
l.Now the ves - sei that flies o'er the bil 



I f y 



de, S'av - vi 
low Is ap 



J J J J ^^■. j' 



s 



1 



1 



«y t 



f f 



ji'p p p p J' p ILè;J'j'^''P p p p ^^ 



ci - na por - tan - doil mio be 
proach-ing and brings home my lov 



ne, con - ten-to! fi - ni- scon' le 
er, what joyfsoon ali pain will be 



rm j I 



É 



^W 



^e 



1^ 



« 



^^ 




i 



^m 



dt=Stz 



!^) P P i "P P P P P P 



^^ 



pe - ne, Fra brev' o - r%Jl mio|i*mor ri - ve - 
- ver, Soon a - gain my true love I shall 



drò.L 
see!_ 



P^r^ jj i "^ ^ m 



Vien t'af 
Swift - ly 



» f 



■ ili 



» » 



' ^«T'JL 



y y 



P y y j) y y 



^ 



fe 



16689 



nz 



t 



*: 



^^ 



P I f ^p ll-^' p P B P P 



I ^P "^' P ^ 
ri - var, la la ra la la, Che t'a 

once more, la la ra la la, I a 



fpet - tnjid^ 
bring him 



^ar - 
back 



j,li JJJUJJJJJ ^ 



il n i 



y r 



^^ 



j?p 



} y y 



spot . - to in ri - - va al mar. la la ra la la« Vien 



p ^ "^ FI li'*' p 

mar, la la ra la la, Vien tìif • 
shore, la la ra la la, Swift^ ly 



spet - 
wait. 



tqjn 
him 



on. 



the 



^m 




I n i 



» y 



1^ 



i?p 



i 



y y 



« 



^ 



pij. .jt;J'Ic?p cji' i ^'^J'^'^' i 



^ 



fret-tajMÌ|jar -ri- var, Che_ t'a - spet-tqjn ri - v%^l mar.- 
bring him back once more, I a - wait him on the shore. 



r^LT ^fì 



^m 



i 



^Mi 



i 



TTT 



^ 



^ 



^ 



f 



^ 



* 



I: 



jt y y i| 



^^m 



$LJt 



ì^^if^u^ii f 



^^^ 



^^ 



ii'^ 






CJiTp ^^' 



16689 



ss 



LA BARCHETTA. 



THE LITTLE BOAT. 



I. 
La barchetta che scorre sull'onde 
S'avvicina portando il mio bene: 
O contento 1 finiscon le pene, 
Fra brev'ora il mio amor rivedrò! 
|:Vien t'afiretta ad arrivar. 
La la ra la lai 
Che t'aspetto in riva al mar. 
La la ra la Ia!:| 



Now the vessel that flies o'er the biUow 
Is approaching, and brìngs home my lover; 
O what Joy I soon ali pain will be over, 
Soon again my trae love I shall seel 
|:Swiftly bring him back once more, 
La la ra la la ! 
I await him on the shore, 
La la ra la la!:| 



3. 



Egli riede ricolmo d'onori, 

Conquistati sul campo di gloria, 
Là qual prode il guidò la vittoria. 
Qui al mio fianco l'adduce l'amor. 
Vien t'affietta, ecc. 



He retums now with proud honors laden, 
From the field where so bravely he bore him, 
Vict'ry pointed the way there before him, 

But 'tis love guides him hither to me. 

Swiftly bring him back once more, etc. 



Voga, voga oh barchetta veloce. 
Sopra l'alghe del placido mare : 
Corri, vola, non hi più penare 
Quest'afflitta che tanto sperò I 
Vien t'affretta, ecc. 



Row then, row, happy vessel, so swiftly 
O'er the weeds of the bright tranquil ocean, 
Fly then, fly then and calm this emotion 

Of a moumer, and blest let me be. 

Swiftly bring him back once more, etc. 



Gii dirò del mio pianto versato. 

Dell'affanno che opprime il mio core, 
Poi fra i baci d'un tenero amore 
Ogni traccia di duol sparirà. 
Vien t'afiretta, ecc. 



I wiU teli him of tears I shed for him, 
How my heart was oppress'd with its sorrow, 
Love's caresses shall soothe me to-morrow. 

And ali traces of grief dfsappear. 

Swiftly bring him back once more, etc. 



Gli dirò delle notti vegliate 

Fra i sospiri d'un lungo tormento. 
Poi stringendolo al sen dal contento 
Il mio cor, sul suo cor poserà ] 
Vien t'aftetta, ecc. 



I will teli him of nights robb'd of slumber, 
Pass'd in sighs, and with terror tormented; 
With his presence so dear well-contented, 

Then my heart will repose free from fear. 

Swiftly bring him back once more, etc. 



(9 



^Giulia g'entiL,, 



Fair Julia. 



English tersion by 
Maria X. Hayes, 



Florenòe (Tuscany). 



Andante 




t 



e leccato 



^^ 



^^ 



^m 



dal bel co 
with brow of 



1. Giù - lia gen - til, 
1. Oh, Jii - lia fair, 



lor, 
snow. 



Ah tu non 
What love is 




P 



^ 



^^ 



^m 



^ 



sai che sia l'a - mor^ Ma for - sejan dì 

like thou dost not know; Perchance some day 



m 



1 



ti bat - te il 
lov^ voice thoi/lt 



W=^ 



m 



-1—t 



^ 



'^ ^'''- l V^ i^ 



i 





* 



^& 



^m 



m 



^ 



cuor, 
hear, 



Al - lor sa - prai 
Then wilt thou know 



che sia Ta 
his pains so 



mor. Ah schiu-dyii 

dear. Un- dose thy 



^ 



^^ 



^ 



'^ tii. r P P f r ^ 



lLU cJ 



^m 




16689 



55 



j^'^■r^ ' fj^p \r jil^ 



PG= 



^ ^ 



pai - pi - to d^a - mor, Giù - Uà gen - ti - - lejl tuo bel 

heart to love's warm glow, Nor thus con - deinn my life to 



m 



1 OJ 




l'iiTff I f 



^^ 



^^ 



i 



^^'l' r ^ prp IT" p ^ p 




m ' O 



cor-, 
woe; 



È non vo - le 
Bttt some sweet pit 



rOjp bel te - sor, 
y feel for me, 



$ 



m 






raU. a macere 



f p c:jp ir ^ 




Ve - der - mi 
Nor see me 




mor - to dal_ do - lop. Ti ri - sov- vien 

die for love^ of thee. Then think of him 

^ s 



P Ltfj i 



di chi_ t^ - 
'who loves thee 



a^ P l 



i9 



^^ 



^ 



^m 



-<g- 



f«i//. a piacere 



rffP r^ 




> " » 



i 



s 



^ 



^^ 



mò, Giù - lia gen - til, 

80, Ah, Ju - lia fair, 



f 



fl l ^i^ ^ ■! 



dal bel co - lor. 

with brow of snow. 




16689 



66 



"GIULIA GENTIL.,, 



FAIR JULIA. 



Uomo. He. 

Giulia gentil dal bel color, 

Ah tu non sai che sia l'amor, 

Ma forse un di ti batta il cuor, 

Allor saprai che sia l'amor. 
Ah schiudi ai palpiti d'amor, 

Giulia gentile, il tuo bel cor, 

E non volere, o bel tesor, 

Vedermi morto dal dolor. 

Ti risowien di chi t'amò, 

Giulia gentil dal bel color. 
Donna. She. 

Giovanottin dal bel color. 

Non vo' saper che sia l'amor. 

Ne mai quel di verrà che il cuor 

Io schiuda ai palpiti d'amor. 
Giovanottin, credilo a me. 

Non piangerò giammai per te, 

Né di verrà, in cui d'amor 

Palpiterà per te il mio cuor. 

Tra la la la, tia la la la, 

Tralalala,tralalalal 



Oh, Julia iair, with brow of snow, 
What love is like thou dost not know; 
Perchance some day love's voice thou 'It bear, 
Then wilt thou know bis pains so dear. 
Unclose thy heart to love's warm glow, 
Nor thus condemn my life to woe, 
But some sweet pity feel for me, 
Nor see me die for love of thee. 
Then think of him who loves thee so. 
Ah, Julia iair, with brow of snow ! 

Ah, gentle youth, with tawny cheek. 
In vain to me of love you speak, 
Ne'er will you see the day when I 
For any youth with love shall sigh. 
Ah, gentle youth, believe thou me, 
I ne'er shall weep lòr love of thee ; 
Nor ever deem this heart of mine 
Will e'er respond to love of thine. 
Tra la la la, tra la la la, 
Tra la la la, tia la la la. 



Uomo. 

Soave palpito del cor. 

Immensa gioja egli è l'amor. 
Della fortuna è nel rigor. 
Conforto e speme nel dolor. 

Ah, schiudi, ecc. 
Donna. 

Allegra troppo io son cosi. 
Felice passo e notte e di. 
Per me il destin non ha rigor, 
Pianto non ha, non ho dolor. 

Giovanottin, ecc. 



Hs. 



2. 



She. 



There is no }oy like love on earth, 
For love in Heaven first had birth; 
Amid ali fortune, care, and grief, 
Love brings us comfort and relief. 
Unclose thy heart, etc. 

Too blest am I, my heart so light, 
l 'm joyous stili from mom till night ; 
Fate has for me nor gloom nor dread. 
And aU my tears are yet unshed. 
Ah, gentle youth, etc. 



Uomo. He. 

Dunque sorrìdimi, o gentil. 

Come sorride un fior d'aprii; 

Unisci o cara, al mio il tuo amor, 

Saran felici i nostri cor. 
Ah, schiudi, ecc. 
Donna. She. 

Forse nascosta in fondo al cuor 

Sta già la fiamma dell'amor, 

Ma se quel di per me verrà. 

Per te il mio cor non batterà! 
Giovanottin, ecc. 



Then smile on me as smiles the flow'r 
That greets us from its Aprii bow'r; 
Then love unite thy fate with mine, 
Our happiness shall be divine. 
Unclose thy heart, etc. 

Perchance conceal'd within my heart, 
Of love may lurk the flaming dart ; 
But when that day arrives for me, 
This heart will never beat for thee. 
Ah, gentle youth, etc. 



16689 



67 



t: 




^E lo mio amore h andato a sogg^iornare.,, 

"My love has gone to live in lovely Lucca.'' 
Florence (Tuscany). 



Tempo di Valse. 



L.Gordigiani. 



a=T=^ 



19.i 



m 



# «- 



à^hi: e t^il 



i 



■=f 



Ti 



'^» !i 1 « 



^P 



^ 



# 



*: 



3^ J^ J^ J^ JUm T h Ji 



^ 



^ 



1. E lo mio a - 



■' é 



mo-reèjinda-toji sog.gior - na - re A Lue - ca 
i.My love has gone to live in love-ly Lue - ca, And there he 



dh 



ì 



^m 



^ i t 



?^ 



^ 



fj 1 1 1 1' 



Ji JM^ i Ji J^ 



P M P 

re E lo vor 



beHae di - ven-tar si . gno. re E lo vor - rei man-da-r^ sa - lo - 
will be-come a lord, they teli nie> And now I wish that I could send him 



* 



^^ 



^ 



^s 



a ÉL^ 

-i — p- 



crese. 



^^ 



rrrr rr 

J F f 



16689 



58 



^*ì ^ h il j) I j, j> J-) J' p iip I r j^ p p ^ 



ta - re, Ma non mi 
greet-ing^But l'm a 



fi - do delP am-ba -eia - to 
fraid my mes-sen-ger would fail 



re. Val più 'na 
me: One word a 



^^ 



^ 



^ 



.^-ki. 



a 



S 



^ 



I 



1 



^p^^^^^^^^^S 



ia - tor che ne fa 



pa - ro - li . na dell' a - man - te Che delF am - bascia . 

lev . er speaks wiU find more fa - vorThanan- y mes-eag-es of lovewhat- 



il 



*: 



^ 



^^ 



* 



erese. 



^m 



• 



i 



M 



S 



* 



/t^-^^^nto 



} j' j^ j^ ji i j^ ji > P p iip I ff p r > j' 






«: 



tan - te, Val più *na pa - ro - li - na del mioa - mo . re Che cen - to 
ev - er, One word from his own lips would more con^ - tent me Than fif - ty 




r j i 



ì 



'»*! } } 



i 






Lento 



1 



£ 



¥■ 



a tempo 



j* p iij' p p'iij'^ ^ 



^ 



mi -la dell' ambascia - to - re. 
thousandthat he ev-er sent me! 



^ 



i 



m 



: ifff»r P m 



i 



$ 



ì 



Jti 



F« 



m 



a tempo 



\L 



w^ 



^ 



m 



ì 



^ 



f 



P 



'0-0- 



16689 



59 



'E LO MIO AMORE È ANDATO A SOGGIORNARE. 



E lo mio amore è andato a soggiornare 
A Lucca bella e divenur signore, 
E lo vorrei mandare a salutare, 
Ma non mi fido dell'ambasciatore. 

Val più 'na parolina dell'amante 

Che dell'ambasciator che ne & tante, 

• Val più 'na parolina del mio amore 
Che cento mila dell'ambasciatore. 



Tutti mi dicon che son nera nera, 
La terra nera ne mena buon grano, 
E guarda il fior garoian com'è nero. 
Con quanta signoria si tiene in mano. 

Tutti mi dicon che il mio damo è tinto 
Ed a me pare un angiolin dipinto, 
Tutti mi dicon che il mio damo è nero 
Ed a me pare un angiol vero vero. 



"MY LOVE HAS GONE TO LIVE IN LOVELY LUCCA.'' 



I. 

My love has gone to live in lovely Lucca, 
And there he will become a lord, they teli me. 

And now I wish that I could send him greeting, 
But l'm afraid my messenger would fail me: 

One word a lover speaks will find more fiivor 

Then any messages of love whatever, 

One single word from him would more content me 

Than fifty thousand that he ever sent me. 



They teli me l'm as dark as any brownie, 

But where the soil is black, the grain is finest; 
And see how darkly the camation flowers, 

Yet in your hand it waves in grace 'dìvinesL 
Altho' they say my love with dyes is tinted, 
He looks to me an angel as they 're painted, 
Altho' they say he 's black as any raven, 
He seems to me an angel straight from heaven. 



1668V 



60 



^'Tempo passato perchè non ritorni!,, 
"Why are days we bave lived lost for ever?'' 
Florence(Tii8cany). 



Lento 



L.Gordigiani. 



JMi < ' W JHq7 JìJJ 



£ 



S^ 



1. Spe - ran - za del mio cor e - riu-na 

ITime wasy when of my heart youwerethe 



20.1 



" a a 



^m 



ijij i 



ì 



^ 



^t=l=:3z 



7 • 



j 7 1f 



i 



i 



h •. IH l i 



^ 



£* 



voi - 
trea - 



ta,_ 
sure, 



Or ti 
And now 



sei fat - to 
of oth - er 






^m 



^^ 



.ij iii 



p 



' ^ ^ 



^F i -^ 



i 



J) J._J' J> J) l > j^ •< i 



F 7 J^ J Jm 



la ape 
hearts yott. 



ran - za^jd-tru - i. 
win th'e - mo - tion. 






Non" ti ri - cor . di 
Haveyou for-got . ten 



^ 



CfVSC. 



a 



^J: 



fi un 



r- ' ' T 



p 



f 



f= 



T- 



$ 



^ 



1 



m 



^ 



) 1' 1 



f 



TTT 



più 
ali 



di quel - la 
our for - mer 



voi 
plea - 



ta 

8ttre,. 



"HW ' 



■ ^u i u 



3 



E^ 



^^ 



E 



w 



1 t 



f" 



r 



r 



16689 



61 



$ 



fe 



^ 



^ 



^W 



Jfc=t 



J^ .^ 1 f' 



qffrett. 



Ch'e-ra-mQjn.na - mo . ra - ti 
When we both loved so f ond - ly, 



tut-t\_e 
aU de 



du . 
vo - 



.n n 



^^ 



ji^ 



creso. 



affrett. 



i 



i? Non ti ri -cor- dì più, — non ti ri - cor-di più di quei bei 



i? 
tion? 



Non ti ri -cor- di più, — non ti ri 
Haveyou for-got-ten ali, haveyou for 



cor-di più di quei bei 

got-ten ali ourlove'ssweet 



i 



^ 






l^t j j 8 



t t 



^1 f 



"1 f 



\ 



VP 



cresc. 



m 



#-i^ 







7 7 



f 



■=E 



f 



EIE 



j 



i 



»P ^ J- 



* 



^ mll. 



gior-ni? Ah! 

sa - vor? Ah! 



j 



tem 
why. 



po pas 
are the 



sa - to per -che non ri 
days we bave lived lost for 



:/.--llr>rr.ì 




* 



9- #- 



M g tipfep- 



te 



i!^ 



/ 



f^l 



P 



raU. 



y^l^ I ^ ^ 



^^ 



T i'f f P 7 I 




tHtf89 



62 



•TEMPO PASSATO PERCHÈ NON RITORNI?,, 



Speranza del mio cor era una volta, 
Or ti sei iatto la iperansa altrui. 
Non ti ricordi più di quella volta 
Ch'eramo innamorati tutti e dui? 
Non ti ricordi più di quei bei giorni? 
Ah I tempo panato perchè non ritorni I 



TI ho scrìtto tante volte inutilmente 
E sempre invano attendo la risposta. 
Dimmi pur che ti sono indifferente, 
Ma scrìvi per pietà... cosa ti costa? 
Non ti rìcordi più, ecc. 



"WHY ARE DAYS WE HAVE LIVED LOST FOR EVER?** 



Time was, when of my heart you were the treasure, . 

And now of other hearts you win th' erootion ; 
Have you foiigotten ali our former pleasure, 
When we both lov'd so fondly, ali devotion ? 
Have you foigotten ali our love's sweet savor? 
Ahi why are the days we have liv'd lost for ever? 



How many a time l've vainly wrìt you a letter, 
Not even comes the answer, that I Ve lost you I 

Teli me you love no longer — it were better, 
Only a line, I pray — what does it cost you? 
Have you forgotten, etc. 



68 



La Bianchina. | Bianchina. 

Florence (Tuscany) . 



L.Gordigiani. 



te 



Andantino. 



< ì I j' 



j j^j i' 



IHZ 



1. A - ve 
l.Thy face. 



te pu - peun 
i8 pale in- 



21./ 




kit, <{ g 



^ 



B 



^P 



f ^ f P ^' F 



»-Hf- 



^ 



^ 



5£ 



^ 



^ 



f 



pai - li-do vi - sf 
deed as an - y flow - 



no; Che fa. 

er, And all- 



tut-te le 
who chance to 



^^m 




1^^ 



^m 



^ 



at=j 



■ .' ■ 



f 



4f P 



to [^JLif 



^m 







t 



^ 




^^ 



^ 



p 



■* ■ 



^ 



j^ji Jì ji 



gen-tUn-na-mo - ra 
see thee,love thee mad 



- re: 



Pa - re 

A jas 






te sul . la 
min thou,that 



p Fì^f^ 



^m 



^ 



r^rì i J^j^j 



'h^^f^L 



I 



^^ 




-^^^^ 



Lif Eif 



166R9 



04 



sie-pe un gel - so - mf — : 
hath in a hedgeher bow 



m 



})■< -j' i r 



no. 

er,. 



E la_ 
And my. 



m 



^^ 



^ 



^^ 



I 



if p 



'h^ ^ f F ^ F 



EZIE 



È 



^ 



5 



1 jw-lMh* «i 



^ 



J J^ J J 



Bian-ohi - na vi vo-glio chia-ma 

Bian-chi - na I wouldname thee glad 



re. 

ly.- 



E 
Ah! 



Pi m 



^ 



7} STI I I n^ 



±3=1 



:S=a 



^ P 



'^^ gj r . P 



% 



Iti 1 : 



1 ^1 t i f 



m 



f 



Maggiore 



$ 



^^ 



j^r p j J'if' J'^J'N- J 



'b- _,^- 



se vor 
could I 



re 
win- 



te far conmt^al-lk - mo - re, Vi chia . me 
thee o'er with ten-der art, love, l'd cali thee 




I 



^^ 



^ 



^0 



creso. 



^^ 



^^ 



^^ 



^^ 



16681 



05 



, j*ii j._; j^ir p j i' i r ^^pinirpi i 'pQ i 



ro 
e'er. 



la don -na del mio cuo - re, E se vor - re - te con 

the la - dy of my heart, love! Ah! could. I win^ thee_ 



j'i i iCTirì 



é 



m 



^^i 



^1 



I 



■=f 



^ 



» — d 



creta 



n ^ ^ 



m 



^ 



^ 



** 



^ 



* 






me far al-1^- mo-re^Vi chia-me-rò la don-na del mio cuo 
tfer with tender art, love,l'd cali theee'erthe la - dy of— my heart, 



(i 



i 



# # 



i 



# • O 



^m 



jjjj'^ j' 



• ■=• E 



rj1*=5 



f^^J 



y 



( 



/w//. 



co/ canto 



m 



^ 



w 



^ 



p 



W 



t=^ 



^ 



^ 



•^H-^ 




16689 



66 



LA BIANCHINA. 



Avete pure un pallido Tinno, 
Che ÙL tutte le genti innamorare: 
Pkrete sulla liepe un gelsomino 
E la Bianchina vi voglio chiamare. 

|:E se vorrete far con me all'amore. 
Vi chiamerò la donna del mio cuore. :| 



Donatemi una ciocca di capelU, 
Che per memoria gli terrò sul core; 
Voltate verso me quegli occhi belli. 
Mi sentirete sospirar d'amore, 
|: D'amore sospirar mi senterete 
Se un bacio, angiolo mio, voi mi darete. 



BIANCHINA. 



Thy fiice is pale indeed as any fiower. 

And ali who chance to see thee love thee madly I 

A jasmin thou, that hath in a hedge her bower. 
And my Bianchina I would cali thee gladly; 
|:Ahr could I win thee o'er with tender art, love, 

l 'd cali thee e'er the lady of my heart, love 1 :| 



a. 

One only let me bave of ali thy tresses, 

That for remembrance on my heart l 'U bind me ; 
From thy sweet eyes if only a glance caresses, 
For love before thee sighing thou shalt find me, 
h For love thou soon shalt bear me sigh before thee, 
If thou wilt kiss me : my angel, I adore thee 1 :| 



ISMI» 



67 



La Treccia Bionda. 



Andante. 



The Flaxen Tress. 



Romanesca. 



Transcription by 
P. Marchetti. 



1. Bel - la ra-eaz - za dal - - la trec-cia 



22.Ì 



^ 



1. Bel - la ra -gaz - za 
1. love - ly maid - en 



mine. 



- la trec - eia 
with flax - en 



^5 



E 



E 



rrr 'W~r 



*•* — ■ 



t t t t t t t 



^^ f i ^ = 



y i f ^ 



d^ h^i^U U }AlJ i>i th^Iz^^i>l J^J J^ 



bionda, Per no - me via chia-ma - te Ve - ne - randa; Li gio-va-ni per 

tresses, The namethey cali you by is Ve - ne -randa, The lads ali want to 



> i J>J iJ J^ 



^ " ^ — "^ — " ^ — ^ "^ 



? 



j»|U|U|L j» 



tt t t t t t 



tt tt tt t 



^ 



*! i f " 



f i y i t 



y i y " 



f ;^ J' J » ^ ni^ JJ j y II il ji |ì 1^ 



voi 

pay 



fan -no la 
you their ad 



^ fM^ ww 



ron-da. Pa-pà non vuo - le, Mamma nem- 
dresses: Pa-pa won't bear it, Mamma can^t 



ti Ili < J> 



I 



^m 



S3 



m 



y i y i y 



i 



^ 



^ 



me - no: Co - me ra - re - mo Per far la - m 



/Tv 



^M 



w—r 



me - no: Co - me ra - re - mo Per far Va 
bear it: Teli me, how can we ev - er make 



mor?_ 
love?_ 






^ 



ì 



Ir r ir 



/Tv 



^l 



^^ 



^ 






16689 



68 



LA TRECCIA BIONDA. 



Bella ragazza della treccia bionda, 
Per nome vi chiamate Veneranda: 
Li giovani per voi £anno la ronda. 

Papà non vuole. 
Mammà nemmeno: 
Come faremo 
Per far l'amor? 



Venir se voi volete nel giardino, 
Voi troverete, o bella, un tulipano 
Che fatto par pel vostro canestrino. 

Papà non vuole, ecc. 



E se mi date un sguardo rubacore, 
Io, bella, proprio a voi lo voglio dare 
Quel fior che tengo e che m'ha dato amore. 

Papà non vuole, ecc. 



Poi vi dirò che rosa in primavera 
Non è tanto voi siete tanto cara, 
E voi ci avrete gusto... e buona sera. 

Papà non vuole, 
Mammà nemmeno: 
Così faremo 
Per Ìbx l'amor. 



THE FLAXEN TRESS. 



Oh lovely maiden mine with flaxen tresses, 

The name they cali you by is Veneranda, 
The lads ali want to pay you their addresses: 

Papa won't bear it, 

Mamma can't bear it: 
Teli me, how can we ever make love? 



Come down into the garden when I shall ask it. 
And there you '11 fìnd a tulip, oh, my beauty 1 
That looks as if it grew for your wee basket : 
Papa, etc. 



And if you send me one of your dear glances, 

Ah, then, my only darling, I will give you 
A flow'r that Love gave me, and love enhances: 
Papa, etc. 



And I will say to you. In sprìng's delight, love, 

There 's not a rose compares with you in sweetness 1 
And that will please your heart — and so good night, 
love! 
Papa won't bear it. 
Mamma can't bear it: 
That is the way that we shall make love I 



69 



Er Passag^allo. 



Romanesca. 



Andante 




The Improvvisatore. 

Transcription by 
P. Marchetti. 
grandioso qtum a piacere 






1. Quanno No-e - ne Tar-ca frabbi- 
l.When PatherNo-ah built theark a- 



tj y F== 



[fV-Tjj 



ì) HM J J)^ 



^^ 



co-ne,_ 
fore-time, 



O- minile bes-tie. 
He lei the beasts in. 



dren-to fe-oeen- 
with the men to - 




^m 



ti y \ i U ^ 



XHm ^2 



^ 



s 



# m 



±=Éi 



trane^ 



^ 



Maer cor-vo, eheassor-di - va le per- 
The ra - ven, thoj ^lio yelled as if ^«ere 




1 i 1 \i ll. ^ 



L'aria ire - sca man -nò prestoa pi- 
He sent cut on the roof to watch the 



so-ne,— 
^^'ar-time, 




IftftH» 



70 



^m 



H H< JU J l JUJHt J'J" ^a 



3CZXI 



gliane. 
weather. . 



Er ci-gnoln -ve -ce 

The s^'an, how - ev- er, _L 



co' tut - ti re- 
he gavo ra-ther 




é ''^^ ^}'U:JJ''* ^ " ■'■'■^■i- ^ ^^^ J>TJ^ g 



sto-ne 
more timo,. 



li fé- ce cor can-to ral-le-grane^ 
For his sing-ing re-joicedthemal-to-gether.. 



^^^^ i iti) 




t=t 



^^ 



^ 




-tf' 



y^^ itMN JlJ Jl l J. J Jl l ^^^ 



/Ti 



t i . f 



m 



^ 



Io qui soer ci - gnoe de can-tane^o drit - to^ 
I sing, the swan! my right,who dare de - ny it?. 



^^ 



^^ 



^ 



^ 



^m 



^ 



rs 



^ 



S 



^^r 



m i ^M 



SE 



-#• ♦ 



h^ lii MH )A})i)fni)Mfl 



M I - ! | 



Tuer corvo, dunqae sfarda e__ stat-te zit-to! . 
The raven you, so get a - long and be qui-et!- 



P%' H\'> 



^tì 



r^^rp 



^ 



^ 



^ 



s§ 



!^ 



;Sa 



■* — z: 



-; — ::: — tt 



1«68» 



71 



ER PASSAGALLO. 



THE IMPROVVISATORE. 



I. 

Qaaniio Noene l'arca frabfakone. 
Omini e bestie drento fece entnme, 
Ma er corvo, che assordiva le persone. 
L'aria fresca mannò presto a pigliane. 
Er cigno invece co' tutti restone 
E li fece cor canto rallegrane. 
Io qni so er cigno e de cantane ho dritto: 
Tu er corvo, dunque sfarda e statte zitto I 



When Father Noah Imflt the ark aforetime, 
He let the beaits in with the men together: 

The raven, tho', who yelled as if 'twere wartime, 
He sent out on the roof to watch the weather. 

The swan, however, he gave rather more time, 
For his singing rqoiced them altpgether. 

I sing, the swan! my right, who dare deny it? 

The raven you, so get along, and be quiet ! 



Tu fiu dri^ lo storto e storto er dritto. 
Ma che dgno non sei lo dirà er &tto. 
Io te disfido a singoiar confritto 
E chi ci ascorta dica si so matto. 
Dimme quar fune de Tarpea er delitto, 
O tu che de sapiènza sei lo stratto! 
EHmme che fine fece, e, si lo sai, 
Dimme si er gallo a Roma cantò maL 



a. 

White you cali black, sir; black you say is white, 
sir, 

But you are no swan, that I soon will show 
you I 
I dare you bere to meet me in fair fight, sir: 

Ali who bear, let them teli me if I know you ! 
Teli me the misdeed of Tarpeia aright, sir, 

For I feel l 'm in wisdom far below you ) 
Teli me what was ber end, and, if you 're able, 
Did e'er the cock of Rome crow? is't a fable? 



Tarpea tradì la patria, e ho detto assai; 
Mori la rea sotto li scudi artrui. 
Dichi si er gallo a Roma cantò mai? 
Per Dio, lo senti coU'orecchi tui 1 
Ma si arza er volo, nun ce so più guai, 
Che Roma troverà li fiji sui. 
Mo' tu che sei dottore in battilonta. 
Quante le stelle so, si poi, racconta. 



Tarpeia betrayed Rome — that you 've compre- 
hended; 
Wbere she was buried, shields were overflow- 

And if the cock of Rome to crow pretended ? 

If you open your ears, you '11 bear him crow- 
ing! 
If he should fiy off, our sorrows were ended, 

For ber children Rome has a way of knowing ! 
And now, you scholar in a wig, l 'U task you : 
How many stars are in the sky, let me ask you? 



Dotto nun so, ma la risposta è pronta: 
Rena in der mare nun ce ne sta tanta. 
Quante so stelle; e tu vattele a conta. 
Si nun credi de crede a chi lo canta, 
Ma che serve de & chi più ci affronta, 
Quanno de forza avemo tanta e tanta? 
Io lasso er canto e me ne tomo ar monte. 
Te do la bona notte e passo ponte. 



I am no scholar, but I know the answer: 
Not in the ocean are the sands as many 

As stars in heav'n ; now count them if you can 
sir! 
Tho' you value my singing not a penny ! 

But why go on so, and fight man to man, sir, 
When we two are as near alike as any? 

l'il sing no longer, but go home to bed, now. 

And so good-night, and tìtvtr mind what l 've 
said, now! 



leess 



fZ 



^Piuriuri, ti vo' sposa., ^ 



^T^* 



Pìurìuri, Td marry you!^' 



Romanesca. 



Transcription by 
F. Marchetti. 



^ 



Allegretto. 



i 



i 



J, Ji JMF P ^^ 



1- Mam - ma, mam * ma, c^èun ca - va - Ile - re, 
1. Moth - er, Moth-er, a gay young gal - lant, 



24. 



^m 



^ 



^ 



^ 



^ 



^ 



■I) " " 



i—'f- 



T 1 



-•i—^ 



p 



f f 




Mam - ma, mammane <èun ca «- va - lie - re Che m'ha det-to, più - riu 
Moth - er, Moth-er, a gay young gal - lant Just now told me, più - riu 



» 



m 



m 



w 



ff 



^ 



a=i 



f f 



J^ f f 



^^ 



m 



ji 1 f 






P 



-r-r- 




P J^ JH J^ J> & t^\p J) ji I J^ p ^ I ij JU j ^ 1 



ri, che m'ha det-to, più - riu 
ri! just now told me, più - riu 



ri, che m'ha det-to, ti vo!_ spo - sa. 
ri! just now told me, ^l'd mar- ry you!" 



m 



■^f—r- 



m 



f f 






^ 



V) f t 



f f 



■r-r- 






iBeso 



78 



"PIURIURÌ, TI VO' SPOSA.,, 



«PIURIURÌ, TD MARRY YOUI" 



Mamma, mamma, c'è un cavaliexe, 
Mamma, mamma, c'è un cavaliere 
Che m'ha detto, piurìuri. 
Che m'ha detto, piuhuri. 
Che m'ha detto, ti vo' sposa. 



Mother, Mother, a gay young gallant, 
Mother, Mother, a gay yonng gallant 

Just now told me, piuriuri. 

Just now tokl me, piariuri. 

Just now told me : ''l 'd marry you ! " 



a. 



Figlia, figlia, sta un po'a vedere 
Se t'ha detto la verità. 



Daughter, Daughter, if you have talent, 
You 'U ditcover if he says tme. 



Mamma, mamma, baciarme ha chiesto, 
Che fo, mamma? ìo lascio ùl? 



Mother, Mother, he asked to kiss me 1 
Shall I let him? what shall I do? 



Figlia, figlia, va troppo presto. 
Fa che l'abbia da sospira. 



Daughter, Daughter, he goes too briskly, 
Reep him waiting and let him sue. 



A li piedi d' un confessore. 

Mamma, mamma, io voglio andà. 



Mother, Mother, in such a matter 
To confession I ought to go. 



6. 

Come devi fiure l'amore 
Al curato puoi domanda. 



6. 

How one ought to make love, my daughter, 
From the parson you soon will know. 



Colla bocca dirò i peccati, 
Cogli occhietti farò l'amor. 



With my lips l'il confess transgression, 
With my glances my love I '11 teli ! 



8. 
Ne sai quanto tutti i curati ; 
Ai pie sei del confessor. 



8. 

Now, my daughter, you 're at confession, 
Not a parson knows love so welll 



Padre, padre, io voglio amare. 
S'è peccato domando a te. 



Father, Father, for love l'm yeaming! 
Is it siniul, when I begin? 



IO. 



Figlia, figlia, sappilo fiu«. 
Che l'amore peccato non è. 



IO. 



Daughter, Daughter, you should be leaming 
How to do it, and not to sin. 



1SM9 



74 



*Corag:gio, ben mio.,. | "My darling:, be brave." 

Romanesca. 

Transcription by 



^ 



Moderato. 



F. Marchetti. 



^^ 



i 



1. m bel • la 



25./ 



1. Sei bel - la ne 
1. Thine eyes are so 



gli^cchi, Sei 
love - ly, So 



ft-nrni-n \ a i ri 



^ 



^ f f 



p 



p 



p 



:±=Sz 



-r—r- 



y t 



f f 



t 



h 



fi Ji ? I? I P p Ji I ;i Vi ^ 



W^ 



E 



bel - la nel 
ten - der thy 



co - re, 



Sei 



^m 



heart, love, Ali 



tut - tann a 
pas - Sion thou 



mo - re, Sei 
art, love, Por 



m 



m 



m 



a^ 



P 



^ 



P 



t f 



f t 



1 f 



^''jmji j'Tj)^ ;i i^ji ji j' I i' J Ji I J'jJi ^ 



na - ta per 
me thou wert 



^m 



me. Ah, no, no, non pian-ger. Co 

born. Ah! no, no, my dar - ling, Be 



rag - gio, ben 
brave, do not 



m 



m 



m 



m 



t 



^ 



# 



-^i==^ 



i 



-»— »■ 



^ " p i iJ' p I ; j -[g i^) I ,h ; "^i I ■" f^ f 



i 



mi - o, Que - st'ul - ti - mo ad 
cry now, Tho^ I say_ good 



^m^ 



di - Ri - ce -vi da me 
bye now, Be not so for - lom. 



^ 



s 



jpn 



È 



m 



f f 



m 



-r— y- 



)rn. i 



i:j 



16«fl(> 



76 



CORAGGIO, BEN MIO,,, 



••MY DARUNG, BE BRAVE." 



Sei beHa negli occhi. 
Sei bella nel core, 
Sei tutt'un amore, 
Sei nata per me. 

Ah! no, no, non pianger, 
Coraggio, ben mio, 
Quest'ultimo addio 
Ricevi da me. 



Thine eyes are so lovely, 
So tender thy heart, love, 
Ali passion thou art, love, 

For me thou wert bom. 
Ah, no, no, my darling, 
Be brave, do not cry now, 
Tho' I say good-bye now, 

Be not so forlom. 



Ti vedo si veglio. 
Si dormo ti vedo, 
E vìver non credo 
Diviso da te. 

Ah I no, no, ecc. 



Awake I shall see thee. 
And when I am dreaming, 
Ahve hardly seeming 

Until I return. 
Ah, no, no, etc. 



Sei bella nel viso. 
Nel pianto sei bella, 
E barbara stella 
Mi parte da te. 

Ah I no, no, ecc. 



In tears thou art lovely. 
Or smiling thy favor; 
How cruel chat ever 

Asunder we 're tom ! 
Ah, no, no, etc 



Ma s'io da te parto. 
Qui resto coU'alma, 
Tu gioia, tu calma 
Sei solo per me. 

Ahi no, no, ecc. 



But tho' I must leave thee, 
My heart stays with thy heart, 
Thou only my joy art, 

Of peace thou my boume. 
Ah, no, no, etc. 



Sei bella, e vagando 
Su rive straniere 
Sarò col pensiere 
Io sempre con te. 

Ahi no, no, ecc. 



Oh love, on thy beauty 
When far I shall ponder, 
Wherever I wander, 
Wherever I tum. 
Ah, no, no, etc. 



Tu pensa che fede 
Ti do in questo giorno, 
Che s'io non ritorno, 
Son morto per te. 
Ah I no, no, ecc. 



6. 

To>day but remember 
The promise I make thee: 
That ne'er to forsake thee 
TiU death, I bave swom. 
Ah, no, no, etc. 



isess 



76 



"Ti faccio far' tf zinale., , *À stripèd apron they shall make. 

Olevano (Rome). 
For one or two Toices. 

Allegro. 



i\\i\; H j'iQj: N li \ k^ m 



Ti fac - ciò farV zi - na - le col - le stri 

A strip - ed a - pron they shail make for you, 



sce, 
love^ 



A 




faz - zo-let - to col -le ri-gheros - se, Un? se "Oi - 



ri - ghe ros 
giveyott too^ 



faz - zo-let - to col-le- 
ker-chief barrai with red l'il 



iì^l^ìi 



love,. 



Urf se 

A love. "0 




^j l'j In jiJiH' i j-'J^j^jW'; \ i-i i 



bò, oi-bò, oi - bò, oi-bòlMammi^-det-to^ che tot-to non vuo^ Oi 

dear, dear, dear, Odear! Mamma says,Pa-pa nev-er will bear* 



P 




W^ 



n jrj j \ij^ ^ 



m 



i 



^J J'j J'IJ Ji II J' I J'' j'' J'' H' J^ l -iloj I 



bò, ol-bò, oi - bò, oi - bò! Mamm^Ji " ^®^-^^^ ^^^ tot-to non vuò.,^ 
dear, dear, dear, dear! Mamma says,Pa-pa nev-er wiii hearC 



^JJJj^iHJi • 








m 



i 



É 



16689 



^Fatte la nonna.,, 



Olevano (Rome). 



LuUaby. 



77 



Andante, ma sciolto. 



1 1 1 I II 1 1 ji ji j. .^ ^^ 



m' m 



1. Pat - te la non 

1. New by - low, .ba 



na e pos 
by, and slum 



2Z 



$ 



!> » -y i 



f 




f 



si ben dor 

ber sweet and 




^ 



i 



:h 11 i t 



sempre pp 



È 




$ 



f7\ r\ 



MsKi i JOijiriiJj ij T o^ 



- le, Il cu-sci-net-to di se - ta gen- ti - le, E le len 

e - ven, Your downy pil-low of silk smooth and shin - y, And ali the 

/r\ . Ol 



^ 



^ 






^ 



^^ 



m 



i 



^ 



^ 



^ 



Vi/ 



^ 



e/ 



^ 



/r\ /^ 



^ 



m 



^^ 



i 



¥=^ 



zuo - le di chia - ri- 

bed-clothes of gold - en sun- 



- to so 
- beams wo 



le. 
ven! 



^ 



f 

É 





J2l 



^^^^ 



m 






^ 



^P 



Vi/ 



16689 



78 



«FATTE LA NONNA. 



LULLABY. 



I. 



Fatte la nonna e possi ben dormire I 
n letto ti sia fatto di viole, 
Il cuscinetto di seta gentile, 
E le lenzuole di chiarito sole. 



Now bylow, baby, and slumber sweet and sonndly, 
Your tiny bed be of violets soft and even, 

Your downy pillow of silk smooth and shiny, 
And ali the beddothes of golden sanbeams woven. 



2. 



Fatte la nonna e la nonna ti venga, 
Dormite, figlia, e fa contenta mamma, 
È mamma stracca più di gunnolare 
E notte e giorno e tutti quanti Tore, 



Now bylow, baby, and slumber soon will find you ! 

My darling daughter, now sleep and please your 
mother, 
For she is weary with long rocking your cradle 

Ali night and day, and one hour like the other. 



Fatte la nonna. Ninna bene mia. 
La pace e lo riposo ti dai Dio ! 
Fatte la nonna, e la nonna ti canta 
Padre, Piginolo, e lo Spirito santo. 



Now bylow, baby, my love, my darling Ninna, 
And may the Father repose and comfort bring you ! 

Now M asleep, and a lullaby together 
The Father, Son, and Holy Ghost shall sing you. 



O Gesù Christo, mio consolatore t 
Che consolasti due donne assieme, 
E consolasti Marta e Maddalena, 
Consola questa figlia e chi la leva t 



O Holy Saviour, Who art my consolation, 
Thou Who didst comfort two women sore affltcted, 

Consoler Thou of Martha and Mary, 

Be babe and mother by Thy love protected 1 



E consolasti Maddalena e Marta. 
Consola questa figlia e chi la latte : 
Fatte la nonna, che sopra ti fiocca 
Annelli d'oro e perle d'ogni sorte. 



Thy consolation was giv'n to Mary and Martha, 
In mercy daughter and mother Thou invitest! 

Now bylow, baby, and over you a shower 
Shall fall of golden rìngs and pearb the brìghtest I 



La Monacella. 



The Young^ Nun. 



Rome. 



79 



Andante con moto 



j^'Mi JiJiJiQJ >J' Ir p Tr ^ 



Quan-no Mammà me fé .ce mo - ni - cel - la, 

Hard-ly fif - teen was I when Moth - er look me 



28. 



P'^-w^' w n 



m 



^ 



#^ 



w^ 



,';>iàlÌ J ■> i ^ 



i 



fi- 



i 



s 



i 



r. Ji J'r J' i J ji j,j^ii i 



P pp r p 

Com-pi-to non a - ve 
Here te the gloom -y con 



a, Com.pi-to non a - ve - a chequln-di- 

vent, here te the gloom-y con - vent celi, and for- 



^^''■^^i^Jih'fl^jJIWJ^iJ 



^^ 



s 



j ^ r ^ ' 



^ 



^^''1- J' J M>p pp LfP IQ-p -I^J'iiJHJ^j ^ 



cijin - ni, com-pi-to non a 

sook me, here to the gloomy 



ve - a chequin-di - cijin_ni. 
con-vent celi, and for - sook me. 



i 



^m 



m 



^ 



^ 






irr"rr 



m, 



nìf 

235- 



i 




É 



P 



16tt8ft 



80 



|l 'l J J I J'I J jiJì j J, I J ||J J' I jJ J^i i ,l 



Non sonbrut-ta e son fi-glio - la, Mi con-vie- ne star qui so - la. 
Vm not home-ly; I am a girl yet, Far tooyotingto leave the world yet: 



P< i Q - ij 



^m 



^m 



^^ 



'hK i ■> i i l 



^^ 



^^ 



É 



t 



^ 



^ 



n i. i 



Nin-na, m 



Lo gior-no sei lo 



Nin-na, nen - na! 
Nin-na, nen - na! 



^o gior-no sei lo so - le, 
Dai-ly yon are my sitn-shine. 



P f ì f n\ 'n'iì i f i iJì \' iì ^ 



§9 



£ 



È 



r r ■< 



m 



j>h, jwiJ' ^ JmJj j>i HMJiJ^^ i j i^ m 



la not -te stel - la! 
Night-ly my star^ toc! 



Lo gior-no sei lo so - le, 
dai-Iy yen are my sun-shine, 



V nm \inn 



^^ 






creso. 



^ 



s 



^m 



atn 



^ 



^^''i->p p p Q P I LJf P ^' ^Mi-l^ I jjJTlj 



Lo gior-no sei— lo 
Dai - ly you are — my 






so - le, la not - te stel 
sun - shine, Night-ly my stara- 



la! 
too! 



P'^'i 'H 'fi I' il jiJ I jTI J 



rrs 




1668» 



81 



Il Sor Carlo T armonico. The Musical Master Charley. 

Rome. 



Allegro knoderato 



j^'-liJ J^, \ i^ J> ì^ J^ J) J^ |J J^, i j, }s I 



1. Il Sor Car-lo che vien dal-TO - lan - 
1. Mas -ter Char-ley of HoU land was stray 



da, 



Per la 
On the 



29./ 



m 



n " n. 



n n 



ì=^ 



'^1.1' li l 1 



^ 



r 1 j 



jk'' j ji JWi Jmj j^ ou^ ir p r ^ 



stra - da tro-va la 
Street a band was a 



ban - da, E - gli^èja-man - te de - gli 
play - ing: New he loves good mo - sic 



1'' ii n 



'ji 'fi 



m 




'f \ i' r 1 J 



^ 



qf 



1»'' f p ^p p I r J^ Q JM.JlJ ■^' JUi 



^ 



g 



SUO -ni, Quan-do son.strn-men - ti bno-ni. Zn nana na, za na na 
dear-ly, Whenthe tune goes loud and clearly: Dzoo na na na! dzoo na na 




^i-'' j ^-^i J> JMp p p JW' JMr ^ li 1 ^^ 



na, Ec-co la ban -da che pas - sa di qua. 
na! Bere is the band as it pass-es, hnr . rah! 




16«8ft 



82 



IL SOR CARLO L'ARMONICO. 



Il Sor Carlo che vien dalVCHanda 
Per la strada trova la banda. 
Egli è amante degli suoni. 
Quando son strumenti buoni: 
Zu na na na, 2U na na nal 
Ecco la banda che passa di qua. 



s. 

quel suono dolce e grato 
Il Sor Carlo appresso è andato; 
Quando al Popolo è alla porta 
Il Sor Carlo si conforta: 
Mira di qua, mira di Ul, 
Che bella piaxsa, che rarità 1 



Quando fa al Palazzo Piani, 
Liticavano tre cani; 
Per fuggire il Sor Carlo in fretta 
Inciampò a una chiavichetta. 
Grida soccorso... ohimè pietà 1 
I cani in terra lo fecero andà. 



THE MUSICAL MASTER CHARLEY. 



Master Charley of Holland was straying, 
On the Street a band was a-playing; 
Now he loves good music dearly, 
When the tune goes loud and clearlj: 

Dzoo na na na ! dzoo na na na ! 

Here is the band as it passes, hurrah 1 



While so sweetlj the harmonies twined them, 
Master Charley followed behind them; 
Now the People's Gate he reaches, 
And he takes a reef in his breeches : 

See him look here 1 see him look there 1 
O, what a beautiful, beautiful square 1 



Soon the Palace of Piani he 's sighting. 
And he meets three doggies a-fighting. 
And he runs in such a flutter 
That he stumbles in the gutter, 

Crying for helpl Oh, his fine togs! 

Into the gutter he's thrown by the dogs! 



1668» 



Canzonetta di Campagnuolo. Peasant s Song: 

Q., ,. From the country near Rome, 

uasi recitativo. ., . a ^^-^4^ 

^_^ Allegro. _/^, Adagio^Andante. 



83 



/•_^^ Allegro. / rzi7 ?\p ^ l 



30.1 



tì 



Al - be-ro, ti te -ne -va tan-to ca - ro,E finna-cquavacoi miei su- 
Tree.^ of mine,that so care-fuUy iVe tend- ed,ThatI bave water'dwithtbesweat of 



i ' Wj ' 



<nj^ I - 




S 



^ 



^ 



^ 



J 



i 



/t^/^ /_ 



-^ ' ir , . „ Adagio.^ «A"'^'^*^- , 

i PM p B g P Mp' g I r r '^^ ^^ ^^- ^ 



r=^ 



do-ri, Fri - ma ba.gna-va la ci-ma^e poi i ra - mi, I f o - gli 
my brow, Wa - tVing tbe brancbes tbe first, and tben tbe root - lets, Wby are tby 

^ I ^ I I I /^ 






É 



W 



ì 



m 



^^ 



f 



r\ 



Vi/ 



z 



i 



Vp iJgJ Tfrfifr' P«PM P p 



p p i p 



han-noper - so i co - lo - ri, I be - i frut-ti soudi-ve-nn - t^a 
leavessofad .- ed and so dry now? Thylove-ly fruit,too,allhas be-come so 

■U ■ i ^ — ^ 



^ 






£ 



^s 



•— * 



XG= 



ig 



i 



■ ' « y F^= 



1^^ 



i^^ 



/r^jti Andante 



f 



. j i fTOJ 



^ o 



PP'ffp; "' I r J;pp' ppr pr ; 

so 1 va-ffhi sa -pò -ri. Vienmor-te pu-re, quando ti 



ma - ri, Ed hanno per-so i va-ghi sa -pò -ri. Vienmor-te pu-re, quando ti 
bit - ter, And it has lost itsonce de-light>ful sa-vor: Death! Tll welcome theewhenthou 




pa- re, 
near- est, 



Men-tre la mi - a bel - la^ha can-gia-fa - mo 
For I bave lost my dar - ling^s love^ and for ev 






re. 
er. 






ì 



y j^ t j) t * ^^^ 



^ 



è^ 



1 ^ 



i=^= 



'-f 



16689 



84 



^*Che mai t'ho fatt^ amor?,, I " Why do you turn your eyes away?" 

Abruzzi. 
Assai moderato. 



Transcription by 
E Paolo Tosti. 




\ p j ^^^' ^ i i ^-> . I j lì iji L:;^ ^ ^ 



di? 
ger? 



i^ 



Dim - mi - Io per pie - - tà! 

What have I .done? oh say! 



Non più ri- 
De - lay no 



^ 



# 



£ 



^ 



m 



i 



^ 



^ 



33 «« 



•^*rj, p"j 



^^^ 



^^ 



E 



i^ 



^ 



0= 

- di 

- er. 



tar 

long. 



yk 



^ 



vJiJ \ ^ 



^ 



w 



^^ 




ir"-"- 



Sf 3^ 



'^»rr' [Tj 



^ 



£ 



P 



16689 



86 



«CHE MAI THO FATT', AMOR?,, 

I. 3. 

Che mai t'ho fatt', amor^ La lunga chioma bionda. 

Che non mi guardi? E il tuo bel viso, 

Dimmelo per pietà! Angiol ti ian sembrar 

Non più ritardi. Dei Paradiso. 



3- 
Se ti tormento, o cara. 
Ah ! non lon io : 
£ questo cor la causa, 
È l'amor mio. 



«WHY DO YOU TURN YOUR EYES AWAY?" 



X. 3. 

Why do yon tum your eyes So golden shines your hair, 

Away in anger? So fair your face is, 

What have I done? — oh, sayl As of an angel arm'd 

Delay no longer. With heav'nly graces. 

3- 
If I torment you, love, 

Myself 't Ì8 never : 
Only this heart of mine, 

That loves you everl 



16680 



86 



"Tu nel tuo letto a far de' segoni doro/' 
"Wìthin, you are in bed and dreaming^ sweetly." 

Abruzzi. 



Andantino mosso 



Transcription by 
E Paolo Tosti. 




(Uomo.) 1/Tu 

(He.) l.With 



rit un poco 




tuo let-toa far de' so - gnl 
you are in bed and dream -ing 



* 




S 



j n\ n 



i 



col canto 



1 a 



t 



a tempo 



^^ 



p 



db- ro,. 
sweetly, 



Io 
With 




166«9 



87 



* 



rtf. un poco 



r VOL^tH- ^'^ 



r p p r p- M p ^' 



del- 



- l'a - per- tqal gè - lo^o mio te - 
I fear me, love, TU freeze com- 




^^ 



col canto 



^m 



a tempo 



sentito 




r%t un poco 



"P P P M P 




m'in-ere-sce tan-to.o bel can- 
for yoOyfair sing-er, in your 



16689 



88 



é tjp~r 



P 



t t 



f 



to - re!, 
tri - al; . 



Fred 

Not 




É 



rit. un poco 



PP P P P p''^^ Ì 



p 



da « 
cold 



non 8on,malio già do-na.toil 
am I, my heart is on - ly 




col canto 






^^ 



^ 



a tempo 




(UomoO 2. Deh! 
(H«^ 2. Ah! 



i«e88 



Largamefitd e sempre forte 



89 





~ih'?if^hhN'^i' 



& 



- vl-tia pie- tà del le mie pe-ne. 

-so nei miei sognial-faa-mor mi-o 

me not in pain ter ev- er lan-guishi 

the love I owe is ev- er stronger; _ 




zaa cor gen-tìl non si con viene 

per-de-reil tem-po^ va con Di-o 

. a ten- der heart not feel my anguish? 

. inpeace,andwasteyourtime no longerl 



ah! 
ahf 
ah! 
ahi 




16589 



90 



"TU NEL TUO LETTO A FAR DE'SOGNI D'ORO., 



I. 
Uomo. 

Ttt nel tuo letto a far de'sogni d'oro, 
Io dell'aperto al gelo, o mio tesoro ! 



Donna. 

Di te m'incresce tanto, o bel cantore 1 
Fredda non son, nia ho gìÀ donato il core. 



9. 

Uomo. 

Deh ! muoviti a pietà delle mie pene 1 
Durezza a cor gentil non si conviene. 



Donna. 

Io penso nei miei sogni all'amor mio; 
Tu non perdere il tempo e va con Dio ! 

(Repeai Verse t me éitei.) 



"WITHIN, YOU ARE IN BED AND DREAMING SWEETLY.' 



I. 
He. 
Witbin, you are in bed, and dreaming sweetlj, 
Without, I fear me, love, l'il freeze completelj. 



Shs. 

I grieve for you, fieiir singer, in your trial; 
Not cold am I, my heart is only loyaL 



9. 

He. 

Ah ! let me not in pain for ever languish ! 
How can a tender heart not feel my anguish? 



She. 

In dreams the love I owe is only stronger; 
Depart in peace, and waste your time no longer 1 



(Repeai Verse 2 ai Afet,) 



lees» 



91 



"Crudele Irene, tu m'hai lasciato.,, | "Unkind Irene, why have you lef t me?*' 

Abruzzi. 



(For one or two voices.) 



pm 



Allegretto. 



Transcrjption by 
E Paolo Tosti. 



' ^ j^ H' 



1. Cru-4e- lei 
1. Un-kind T- 



33/ ^Sh i j JJ j j j ^ 



J Jlj j j j 



jjjjj j j 



ppp sempre 



'Mi«» ;i F P F P F 



^^ 



ff rr f r 




g^i'i' J'iQM J Jijjf M ! 



re - ne, tu nf hai la - scia - to. Tu m^hai tra - di - to, ab . ban - do • 
re - ne, why have you left me? You have be - tray'd me, you have be 



P^ j J j j j j j 



HJJ i i i 



1 m\ ■ — ■ — i zzu 
é s^é m — V — w w 



mh F F F F F F 



rr rr r r 



\\\\ \ 




na - to, oh! 
reft me, oh! 




^^ 



'^«il^ F F F F F f 












16689 



9S 



i/tfiij j j .ny h j .1 iQiLi J ,1 



Ma pu - re, ere - di - lo, non me neim . por - ta, U- n^al - tra 
Bttt stili, be - lieve me, it does net grieve me, Por I shatl 



fi^ j jj j j j J 



iO i i i i 



j jjj j j J I 



'^«il't F P F F F P 



JL^LLLL 



FF F F F 




bel - la ri-tro-ve - ro, 

soon _ win an- oth- er prize, oh! 




FìflTÌ 



i^iiii 



^^ 



^^ 



'^ȃ F F F F 



m m. 



^ 



^ 



g 



■=:e 



EIIEZE 




^ 



& 



j' i' J' J' 



T=^ 




Cen- to fan - ciul - le di o - giù 
A hun-dred girls or more, high-born or 



jjjjjjj 



jjjjj j j 



jJJ j j j j 



a^^ 



rr rr r r 



rr r r r 



fh Qi m \\J\\\\\\ \ MI 



( 




sor - ta A me prò - met - to - no no-vel-lqa - mo - re: Ma, tra -di - 
low - ly, Wilì prom-ise new love if I de - part now: But oh! you 



i{ii i i i 



■I -H -1 4 -1 ^ 

é ^ é — IP — V — • — w 



i iìii i i 



Uà p p p p p 



^ 



cresc. sempre 



16689 



tri - ce, ri-dammi il co - re Che quel tuo se: uar - do a me ru 



93 




tri - ce, ri-dammiii co - re Che quel tuo sguar - do a me ru - 
false— one! re-turn the heart- now That you bave sto-lenfrom me with your 



ii\n n 



i{ìi i i i 



Fimi 



'^ I F F F F F P 



i 



i|¥^j i'^ i ì j fjj hu^i i Q^ i 




1" .NJ.li^.| 

, lu pian-gi... come^io ri -''^ 



bò. Tu-L_ pian- gi, lu-_l. pian-gi... come^io ri -'^ do! ah! 

eyes. You are weep-ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha! 



#»"« j^jjj"3 



^^m 



i{ìi i i i 



m 



1ZIZ3ZI 



m V • 



jfl' 



'M^|»fFfF fp 



^m 



ÉL-Ét ft 



m 




^ 



Tu_* pian- gi, tu_ pian-gi... come io ri -'^ d( 



É 




ah! TuJL* pian- gi, tu— L pian-gi... comejo ri -^ do! ah! 

ha! You are weep - ing! you are weep-ing! Oh how I laugh at you, ha! 



i^ 



jj]jjjj 



jjjj j j j 



m 



miMZMZM 



4P « « V 



• m 



pp sempre 



'^«A F F F F F 



^m 



ÉÈuft (ÈL m. ft 



i 



m 



W CHE 



EZE 



C=E 



dimin. - 




16689 



M 



16669 



** CRUDELE IRENE, TU M'HAr LASCIATO. „ 



Crudele Irene, tu m'hai lasciato, 

Tu m'hai tradito, abbandonato; 

Ma pure credilo, non me ne importa. 

Un'altra bella ritroverò. 
Cento iiuìciulle di ogni sorta 

A me promettono novello amore: 

Ma, traditrice, ridammi il core 

Che quel tuo sguardo a me rubò. 

Tu piangi... O come io rido! ah! ah! 



9. 

Irene, credilo, è un sogno matto 
Quel che lasciandomi tu forse hai fatto; 
Pensavi certo ch'io ne morissi, 
Ma di te presto mi scorderò! 

E se tu allora te ne pentissi. 
Io riderei del tuo dolore : 
Ma, traditrice, ridammi il core 
Che quel tuo sguardo a me rubò. 

Tu piangi... O come io rido! ah! ah! 



"UNKIND IRENE, WHY HAVE YOU LEFT ME?' 



I. 

Unlcind Irene, why bave you left me? 

You bave betray'd me, you bave bereft me! 

But stili, believe me, it does not grìeve me, 

For I shall soon win another prize. 
A hundred girls or more, highbom or lowly, 
Will promise new love if I depart now : 
But oh ! you false one ! return the heart now 

That you bave stolen from me with your eyes. 
You are weeping ! Oh, how I laugb at you 1 
Ha ha ! 



Irene, surely 'twas a foolisb dream you had 
Wben you forsook me so, maybe a scheme you 

had; 
You must bave thought that I would lay me down 
and die, 
But he '11 forget you soon, wbom you despise 1 
I '11 only laugh at you if you are sorry. 
And if you ever try on me your art now ! 
But oh I you false one ! return the heart now 
That you bave stolen from me with your eyes. 
You are weeping, etc. 



95 



^^FanciuUo appena^ti parlai d'amore.,, 
*^ Whilc yct a boy, I told you how I lov& you." 

AbruEii. 



Allegretto. 



Transcription by 
F. Paolo Tosti. 

fi 




ij"'"^ P p r r 1 1 ji I I 1 1 11 I ^ |i 



olul- Ioap - pe - na 
yet a boy, I 



ti par - lai d'a 
told yoQ how I 



mo - re, Oar - zo - ne 
lov\l you, A yoQtla, I 




^ 



p 



ta - do - rai co- me li buon 
wor-8hipp'd you like my Gre 



^ 



Di. 

a- 




^ 



^ 



^^ 



o;- 
tor; 



Tu 
You 



per tra - stul - Io 
led me on, as 



è'^^ ' ij j ìj 



1 



m 



i^ 



E 




Mi 



É 



É 



16689 



86 



J''l' |l |l I 



r p ^' p p I P p p ^' e p 



mi do- na-viil co - re E gio-can- doir-ri- de-vial-rji- mor 

tho' my pas-sion mov'd you, Till I saw love be-trayhand you the 



P^- ^' t^ìjj 



^ 



' ■^'^ i j i ^ 



^m 



m 



j * i 



:2^ 



mi- 
trai. 



- tor! 



^''" ' bw 



^m 



^m 



^- J r i 1 3 I 



i 



i 



ffi 



^ 



É 



i 



i 



i 



-©- 




s&nsa respirare sino alla fine 

Ah! 

Ah! 



^^^ 



^^ 



^P 



ì 



1 



^ 



^^ 



^ 



i 



? 



^ 



^ 



/?\ 



^ 



^ 



-f-# 



F Uil 



^ 



^H 



i 



dimin, . 



i 






^ 



/T\ 



I 



^ 



166A9 



97 



FANCIULLO APPENA, TI PARLAI D'AMORE. 



FanduDo appena» ti parlai d'amore, 
Garzone, t'adorai come il buon Dio: 
Ta per trastallo mi donavi il core, 
E {[iocanda irridevi all'amor mio. 



1. 

Domani appiè dell'ara al nuovo affetto 
Darai promessa d'illibata fede: 
Io coll'antico amor sepolto in petto,. 
Porrò domani in altra terra il piede. 



"WHILE YET A BOY, I TOLD YOU HOW I LOVD YOU." 



While yet a boy, I told yon how I lov'd yoo, 
A yonth, I worshipp'd you like my .Creator; 

Yott led me on, as tho' my passion mov'd yoa, 
TiU I saw love betray'd, and you the traitorl 



1. 

Kneeling before the aitar, you, to-morrow, 
Will give a promise of unstain'd devotion : 

I, with a heart forlom in secret sorrow, 
Shall seek another home beyond the ocean. 



isestf 



98 



^^Dammi un ricciolo dei capelli.^ I "Give me only a curi, to wear it? 

Abrttzii. 



^ 



Allegro. 



Transcription by 
P. Paolo Tosti. 



^^ 



1. Dam- miun 
1. Give me 



3Si| 



^h a V ;m ji 



^ 



^ 



^ 



pp e legato 



'M.iir ^ 



È 



È 



P 



\i\.i'hi^ hi> 'h i> j' ;i I J' /' J' J' /' J> 



riccio- lo dei ca - pel- li, La gnic-che, la gnoc-che, la ca- ri- chi- 
on- ly a curi, to wear it, La gnic-che, la gnoc-che, la ca - ri - chi • 



p). 1 ji 1 ^ 



y j'i '' =j^ 



$ 



i 



^m 



É 



È 



t 



p^ h i^ J^ I n H J^ I ji / ji j j I j 



co, Dam- miun rie - ciò - lo dei ca - pel - li, La gnic-ohe, la 
co, Give me on - ly a curi, to weal it, La gnic - che, la 



^h ^ /i ^ Ji 



^^ 



» j'I V j^ 



m 



È 



m 



pi J' I J> J' /' Jm j'" J^ h 1' J' ^ 



i 



gnoc-che, la ca - ri- chi 
gnoc - che, la ca - ri - chi 



co! Co - si 

co! Fair and 



^ 



^^ 



:^ 



fc 



i 



— :r— 



i 



bion - di, co - sì 
full, you well can 



16689 



99 




( 



bel - li. Vuoi sa 
spare it; Why I 



per 

want 



che far - ne io vo'? 
it, would you know? 



L'a - vròin 
For a 



i^^ 1 i' ^ i' 



i 



i 



^m 



^^ 



I 



^m 



É 



É 



4h ì> ^^ ;> i ;i /i;i;i }i ;i i l j' J'J'f J' 



luo - go di gio . jel - lly La gnic-che, la gnoc-che, la ca-ri-chi- 
jew- el I wottld bear it! La gnic-che, la gnoc-che, la ca-ri-chi- 



p^' Y j> W' 



^^ 



i 



^ 



É 



t 



È 



M 



\ ^h ;i Y j) Ji I ^ ^i> J* I ;i ji M) J> ;i 



CO, L'a - vròin 
co, For a 



luo - go di gio - jel - li! La gnic-che, la 

jew - el I would bear it! La gnic-che, la 



^h ^ j*) y ^ 



^^ 



1 ^ 1 p 



^m 



È 



È 



i 



f V J' J' J^ J' J' J' 




gnoc-che, la ca- ri - chi 
gnoc-che, la ca - ri - chi 



p\ 1 j^ 



k 



m 



É 






^ 
^ 






16680 



100 



«DAMMI UN RICCIOLO DEI CAPELLI.,, 



: Dammi un rìcciolo dei capelli! 

La gnicche, la gnocche, la carìchicò!.) 
Cosi biondi, cosi belli. 
Vuoi saper, che fame io vo*? 
|: L'avrò in luogo di giojelli. 
La gnicche, la gnocche, la carìchicò!:| 



|:Di tua mano donami un fiore, 
La gnicche, ecc.:| 
Da serbarlo sopra il core. 
Vuoi saper, che fame io vo'? 
|:Un emblema dell'amore ! 
La gnicche, la gnocche, la carìchicò ! : 



|: Dammi il core, mio giovinetto, 
La gnicche, ecc.:| 
È gran tempo che l'aspetto. 
Ma del cor che mai farò? 
|:La mia immagine ci metto 1 
La gnicche, la gnocche, la carìchicò l:| 



«GIVE ME ONLY A CURL, TO WEAR IT." 



|:Give me only a curi, to wear it. 

La gnicche, la gnocche, la carìchicò !:| 
Fair and full, you well can spare it, 
Why I want it, would you know? 

|:For a jewel I would bear iti 

La gnicche, la gnocche, la carìchicò!:) 



|:From your hand let me have a fiower, 

La gnicche, etc. :| 
On my heart l'il keep the dowen 

Why I want it, would you know? 
|:0f my love to show the power 1 

la gnicche, la gnocche, la carìchicò l:] 



(tDarling, give me your heart a minute. 

La gnicche, etc.:| 
I have waited long to win it. 

With your heart, what would I do? 
|: l 'd engrave my features in it 1 

La gnicche, la gnocche, la carìchicò!: 



16689 



101 



Antonia. 

Naples. 



Allegretto vivace. 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 



^'iiMi ji i T J'r p \r Ir p ^ ^'u^^f 



T'aje fat - ta la gon - nel - 
The gown you wear is new,, 



la^nto-ni - à, TSje 
An-to -ni - à, the 



36. 




i 



r pif \f p ^ ^' \ i ■'P f pip p p r p 

la gon-nel - - li^^to-ni - à, Te Fa -je fat-iacol-la on 



fat - ta la gon-nel 
gown you wear is new, 



- li^^to-ni - à, Te l'a -je fat -ta col -la ere- 
An- to - ni - à! Andwhenyon got it, it was on 




Lcr; r p 



^m 



j» j_j) ji j) jì I ji j> > j Ji I j_ji i ji 



den - za, Quan- no cam - mi - ne sem - pe ce pien - ze! Sem- 

cred - it, Whìle you are walk-ing you cant for - get it! 'Twill 






r~m 



^_J' jHì 



'» m 



^ 



^ 



pe ce pien-zQ_p bi - a Na-so de ca-ne,bel-lez - za 



^^ 



* 



mi - a, Àn 
al - ways be the isase, too;Nose in the air and a pret - ty face, too! An • 



rirrw — w 



h 



E 




m 



f 



^ 



3 



ir 
erese. 



'j»i jT^ jT? 






m m 



^ 



16689 



iOZ 



i 



^ 



f con intenzione^ 



1 



^ 



T^ 



' 



i 



P 



to 
to 



Di 

ni 



el - la, An - to - ni 
el - la, An - to - ni 



à! 
à! 



An - to 
An - to 



ni 

ni 



el 
el 



i 



i JoJ | |Ji 



Sf=^ 



i 



I ■> I i^^n^ 



:fe 



r 






f 



"1H-^ 



^ 



^ 



'jii r r »p 



É 



j» 



^ 



fn: 



1 ^ t 



1 1 • -■' 



:^ 



^ 



i li f 



Vò - ta-te, Nen - na bei-la, vo- ta - te 



'^ ^ ' 



la, Àn-to -ni 
la, An -to - ni 



à! 



^^ 



Vò - ta-te, Nen - na bel-ia, vo - ta - te 
Turn around^ain-ty darling,nowturna 



m 



1 ^ t 



m 



f 



^ 



p 



% 



ìfic 



±jt 



^s 



m 



53: 



* 



W V t 



ritem /?\ 

im-mo sta_L ffon - nel - la com-me te 



• iti 



^ 



ccà, 
round, 



m 



Ve -dim-mo sta_L gon - nel - la com-me te 
Give US a chance to see how well you are 



i 



*l t f 



m^ 



SB^ ^^ ^ 



jt^£ ol canto 



/?s 



fm 



«-^ 



i 



*: 



?< 7 






va! a tempo 

gowned! # tt#. ^ 



1 



fi!^^ 



£M£ Hf ii£ÌL 



§ 



^ 



allegramente 



r=j 



m 



I 



!:& 



^ 



tilt 11 



^— =r 



» i P- 



•— r 



# 



?— -.gftig 






I» ■ 



É 




1 



/T\ 



►-"i 



1 



? 



I 



"TTrrrr 



r=j 



^W 



^m 






^ 



=^F¥ 



^=¥: 



V # V 



3i>.C. 



1668» 



108 



ANTONIA. 



|:Taje fatta la gonnella, Antonia,:! 
Te Taje fetta colla credenza, 
Quanno cammìne sempe ce pienze ! 
Sempe ce pienze e bia 
Naso de cane, bellezza mia! 
|:Antoniella, Antonia I:| 
Votate, Nenna bella, votate ccà, 
Vedimmo sta gonnella comme te vai 



|:Taje (atta pettenessa, Antonia, :| 
Te Taje èitta colla credenza, 
Qaanno cammine, cammine i renza, 
Cammine i renza e core, 
Nennella mia, si tutta ammore. 
hAntoniella, Antonia I:| 
Votate, Nenna bella, votate ccà, 
Vedimmo a pettenessa comme te sta ! 



|:T*aje fatta la scarpetta, Antonia, :| 
Te Taje fatta cianciosamente, 
Quanno cammine nce tiene mente, 
Vola, palomma, e volai 
Cara carella, si mariola. 
|:Antoniella, Antonia !:| 
Votate, Nenna bella, votate ccà, 
Vedimme sta scarpetta si acconcia stài 



ANTONIA. 



|:The gown you wear is new, Antonia, :| 
And when you got it, it was on credit, 
While you are walking you can't foiget it I 
'Twill always be the case, too; 
Nose in the air and a pretty face, too ! 
|: Antoniella, Antonia ! : | 

Tum around,-dainty darling, now tum around, 
Give US a chance to see how well you are gowned I 



2. 

|:The comb you wear is new, Antonia. :| 
You did n't pay for it, oh, you know it I 
Now you walk sideways and try to show it ! 
And tho' you walk so funny, 
Darling, your heart is as sweet as honey, 
|: Antoniella, AntoniàJ:| 

Tum around, dainty darling, now tum around, 
Give US a chance to see the new comb you found 1 



|:The shoes you wear are new, Antonia, :| 
Oh what a fine way you took to get them ! 
While you are walking you can't foiget theml 
Now fly away, ray dovey, 
You are a naughty young thing, my lovey! 
I : Antoniella, Antonia I : | 

Tum around, dainty darling, now tum around, 
Give US a chance to see your shoes on the ground ! 



ISASIt 



ioy 



"Fenesta vascia.,. 



^The window low.'^ 



m 



Andante mosso. 



Naples. 
(Calascionata.) 
espressivo 



^ 



^ 



if^ 0- 



W=0=l 



^^5 



m 



37.1 



m 



1. Pe - ne-sta vascia^ pa-tro-na cru-de - 
l.The window low, the mistress none toc kind 



^ 



ihi 



hJL 



ijy 



Jl^ì 



Jl^ 



x4i 



ryjy ' f*y/y'f?jt? ' fy/^ ' r^< ^ 



<''' I" i fiM i . -" n'|i ' r i ^pp i f^f 



i 



le, 
ly! 



Quan-ta so -spi- re mlgefat-to jet - ta - 
How man-^sightheyVemademeheavébe - tween 



^ 



xèi 



ìM 



dd 



i f j 



i 



1. 



■JLU 



^ 



^ 



) 



espress, 



^Fi=^ 



■ 7f > - j p 7f 7 - « 



i 



^^s 



< w jWf p f Pir p r p i r'tcr i 



? 



re! 
them! 



ìe sto co -re comm'a na oan-ne 
My heartgrow8 hot as an-y flam-ing can 



m 



^ 



id 



VP 

J- 



4i 



4i 



jM 



JL^l 



ad 



r ^M 



f=rr^ 



r »j^ » 



r M y 



r *t /^ 



r ^ j^ » 



« 



t=^ 



ti 1 =f=¥^ 




p. r P I r ■ r p 



la,_ 
die. 



i* 



Bel - la^ quanno te sen - tQjinnome - na 
When lads will teU mycharmsandtry to win. 



m 



tfjà 



dd 



dd 



j=^ 



t , .5 



1^ 



àà 



r 



it 1 



r 



<tt 'I 



r 



<it <i 



r 



1 / y 



f=^ 



16689 



r ' r T 



¥t=1= 



i 



re! 
them. 



^BE 



1 



i 



^S 



105 



^J6 pi-glia la spe-rien-zia de la ne 
Ah, takethesnowout yon-derfor a mod 



la ne -*'^^^- 



^ 



JL 



4^ 



1 



iii 



hA 



i^ 



i-ti-j 



LU 



i) I i) 



i rf' j 



o^ 



.5, «5 



3 



f ti <t ' f tt 1 ' ^ ip f 



ti l 1 ' ti t ■^ 



ttt 1 



$ 



tu n \ r Tfì vTF7\f'r i 



V J ^ < 1 






f 



ve! 
el! 



t 



jH, ne-ve^ fred-da^ se fa ma-ni - a 
The SHOW is cold, for love'tis nev-er grate 









1 



^ 



jJiÀ 



i^f j 



j) 



Mi^ 



h , J) 






A^-^-^ 



'- *,fiy 



Z *i i ^ ^ T *i i *f 



>yjt V 



^'' J W JM^r p r P I f ^ r 

re, E tu com-me sì tan-tfaspr^ 




re, K tu com-me sì tan-tfaspr^ cru - de ■ 

ùil; Thereìs onewho'dsee me die, and nev er save 



^ 



^=i 



i 



t. 



^ 



^ 



f 



f 



"W 



^ 



±ili 



É 



» ^ » 



^^=?=^ 



f 



i 



> ^jt y ■ , : 



jt?oc(? riten. 



lento 



di 



uor-to mmevi-dep nonmmevuQji -ju - ta - - re? 



» 



i 



Muor-to mme vi -de? nonmmevuQji -ju - ta - 
How can a heart be al - ways hard and hate 



- re? 
fui? 



a tempo 



^ 



? 



i 1 l s . 



ì 



col 



m 



canto 



i» j i> 



±àd 



iU 



pW 



1 1 1 



1 t 1 ' w 1 t V ^ t '» ?=^^ 



r 



T 






^ 



^ 



/o^^ wr5^ 



jFrMjFrP 



5 



M 



i 



f 






j^ RTT 



16689 



106 



FENESTA VASCIA. 



I. 

Fenesta vascia e padiona crudele. 
Quanta sospire m'aje ùitto jettare 1 
M'arde sto core comm'a na cannela. 
Bella a quanno te tento annomenare! 
Oje piglia la sperienaia de la neve I 
La neve è fredda e se & maniare» 
E tu comme si tant'aspxa e crudele? 
Muorto mme vide e non mme vuò ajutare? 



9. 

Vorria arrevenure no picciuotto 
Co na lancella a ghire vennenno acqua, 
Pe mme nne i da chiste palazsuotte: 
Belle femmene meje, a chi vò acqua? 
Se vota na nennella da la'ncoppa: 
Chi è sto ninno che va vennenno acqua? 
E io responno co parole accorte: 
So lagrime d'ammore, e non è acqua! 



•THE WINDOW LOW." 



I. 

The window low, the mistress none too kindly! 

How manf a sigh they 've made me heave between them ! 
Mf heart grows hot as any flaming candle 

When lads wiU teli my charms and try to win them. 
Ahi take the snow out yonder for a model: 

The snow is cold, for love 'tis never gratefol; 
lliere 's one who 'd see me die, and never save me ! 

How can a heart be always hard and hatefùl? 



I wish I could become a handsome laddie, 

And wander thro* the alleys selling water, 
l 'd stand below the Windows, calling loudly : 

My lovely ladies, ah! who '11 bave some water? 
Perhaps the fairest raaid would turn to scan me : 

Who is this boy who wanders selling water? 
And thereupon l 'd give my answer shortly : 

These are the tears of love — it is no water. 



I«l68fi 



107 



La Monacella. 



The Young: Nun. 



Naples. 
Song^ from Santa Lucia. 



Andante. 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 




m 



/?s 



a piacere 



*p (TP r^' 

Zi mo - na - cel 



/T\ 



1. Zi mo - na - cel 
l.Oh, I am Ione 



lai. 




fT\ 



ìyl. 



/?\ 



^EE 



i^ 



w 



^^^^^ 



r ' p 



r\ 



i 



^ 



a tempo 



Mo > na-naad-dA - VAn - ta - le iIa mii . nfì.nA ah .r 



de qui - ne-c^n 
When I be - carne a 



Mo - na-ca^d-de - ven - ta - je 
Por I was fif - teen on - ly 



VP 



I 



^f — ■ il 



*^=s 



16689 



108 



^ 



1 n j' 



;e 



g 



ne, 
nun. 



Non so 
Vm— a 



brut - t^ so fi 

girl, and net so 



gho - la, 



È 



^^^^^^ 



Pec - che 
home - ly, Am I 



^ 



^m 



-y— ■ 



a piacere 
-zi 



^'''■^■-^' O J' I j. ji ^ hpT"^ ^ 



von - no ca sto so - la? 

here be - cause.. l'm come - ly? 



Nce pen - sq^ su 
Have I of - fend 



* 



^ 



m 



1 i f 



1 — ■ 



t t 



S 



col canto 



^ 



m 



r\ 



njf a tempo 



jP P P 



^ 



^ 



do!. 
ed?_ 



Bar - ba - ro mio de 
Where-fore a life be 



stln 
gin, 



ti 
So 



m 



m 



^ ^^=^ 



^ 



i=± 



a — ■ 



F=T 



^ 



^^^ 



É 



fì^ 



dim. 




ns 



m 



ran-n<^ cru 
sad - ly end 



do! 
ed? 



dtmr 



irr 



f 



:2=i 



i2=l 



-^f-T 



# 



i 



/?\ 



^ ^ y 



g^ 



/^ 



-T-r 



7 ^ ^ 



I6«8» 



109 



LA MONACELLA. 



I. 
Zi roonacellal 

Monaca addeventaje de quinece anne^ 

Non 8Ò brutta e so figliola. 

Pecche vonno ca sto sola? 

Nce penso e sudol 

Barbaro mio destin tiranno e crudo! 



a. 
Zi monacellal 
Aje ca non pensa a mene cchiù nisciuno I 
E tu, che tanto m'aje jurato, 
Che mai m'avisse abbandonata, 
Aje traditore 1 
Tu manco t'allecuorde l'antico amore I 



THE YOUNG NUN. 



Oh, I am lonelyl 
For I was fifteen only 
When I became a nun. 
I am a girl, and not so homely: 
Am I bere because l 'm comely? 
Have I offended? 

Wherefore a life begun, 
So sadly ended? 



O, I am weary 1 
Life is too dull and dreary 
When one is ali alone. 
Thou, who didst vow thy bride to make me, 
That thou wouldst nevermore forsake me — 
Ah me, thou traitorl 

Thou wilt not even own 
Thy love, or regret beri 



leeafi 



iìOy 



Mìchelemmk. 



Allegro con brio. 



Fishcrmen's Song*. 



Naples. 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 



HI < li 



i 



> j \ ' I 



t 



* 



< J< : 



39J 



xr 



É 



m 



É 



Vi, li 1 1 j ^ 



i 



M r p r HI I T M P M i i ^ ^ 

E na - ta mmie-zo ma «-re, mi-chelem - ma e mi-ohelen 



i Hi 



1. E na - ta mmie-zo ma «-re, mi-chelem - ma e mi-ohelem- 
1. There grows beneath the -cean,Hi*che-lem - ma, eh! mi-che-lem- 



« 



^m 



^^ 



^ • • • 



^m 



^^ 



^ 



tói 



^ 



^ 



^ 



£ 



^ 



? 



« 



i 



E na - ta mmie-zo ma -re, mi-chelem - ma e mi-chelei] 



^ 



ma... È na - ta mmie-zo ma -re, mi-chelem - ma e mi-chelem - 

ma! There growB beneath the o - cean,Hi-che-lem - ma, eh! mi-che-lem- 



i 



^ 






p 



^^ 



^ 



^^ 



^s 



^ 



I 



E 



i 



je^ 



J u i\ 




ff 



E 



^^5 



Tir- Kì 5 



■ ■ 



ma... Oje na sca-rcr - la: 
ma! - bp! ^ let - tace! 

^ ^ ^ -.^ :> 



oje na sca-ro - la! 
- ho! a let - tace! 



oje 




16689 



Ili 



MICHELEMMA. 



MICHELEMMÀ. 



E nato mmiezo mare, 

Michelemmà e michclemmà.. 

E nato mmiezo mare, 
Michelemmà e michelemmà, 
Oje na scarola! {Repeat) 



There grows beneath the ocean, 
Michelemmà, eh I michelemmà I 

There grows beneath the ocean, 
Michelemmà, eh ! michelemmà I 
Oho t a lettuce I {Repeat.) 



Li Turche se nce vanno 
A reposare. 



The Turks ali wander thither, 
To take a rest there. 



Chi pe la cimma e chi 
Pe lo streppone. 



Some hold it by the head, oh I 
Some hold the stalk, ohi 



Vìato a chi la vence 
Co sta figliola. 



He always will be happy, 
Who wins this maiden. 



Su figliola ch'è figlia 
Oje de Notare. 



This girl, who is the daag^ter 
Of yonder Notary. 



E mpieto porta na 
Stella diana. 



And wears Diana's star, too^ 
Upon her bosom. 



Pe fi mori l'amante 
A daje a duje. 



Her lovers ali are dying, 
Are dying pairwisel 



ie689 



^Fenesta che lucivi e mò non luci.,» I ^Thou window that hast shone." 

Naples. 
Andantino malinconico. 




^ 



^^F 



m 



i 



^ 



1. Fé - nesta che ìa-ci-y|^ mò non 
1 . Thou windowftathastfihoDeJndshin^t no 




tfe^ 



m 



r' r Pr ^* p 



^5 



^ 



^^ 



f 



lu - ci. Sigli è ca Nen-namiastac^m-ma - la 
long - er, Dosi thon my Nenna's ill-nessthns be - to 



ta. Sì&f. 
ken? Bat 



i^ 



W^^ 



^^^S 



'&'S 



ì 



vfyy ' ^ ^" l -,( ¥ 



è 



} li 1 } li '' 



$ 









faccia la so-rel-Ia^me lo di . ce: 
now the sis-termeetsme^and she tells me, 



Nen-nel - la to-ja^ mort^ s% attor - 
My lovewasdeadandburied ere Fi 






^ 






16689 



118 




con posatone 



P r P r p rj I' 



Ghia- gne - va sem - pe ca dor-me - va 
She wept so long becatise ber condL. ^was 



^ 



^ 



^fW^ _ ^=^ '^='^s=^ 




Éi 



trattenendo 



p p r p^p r p r p ' r j^ 

SO -la, ah! Mò dor-me co li muor-te accoi 




a, ah! Mò dor-me co li muor-t^ccom -pa - gna 

lone-ly, ah! ^nd now she lies with man - ^ one heart -bro 



i'^> ' pjj} ^m 



Ujii ii^ 



col canto 



T^m'^'^''^ 



trattenuto 




m 



i 




irz 



^ 



J fi ?'1J 7^ 7-g 



mnor-t^ecom - pa - gna 
man yjL one heart -bro 



- ta! 
- ken. 



ta. 
der. 



\'f' 



!^"''' ^4j_^ ^gjj^pjjjj; 



Ci 



t^p^ H^ h* :<gp¥: 



I^^J^^J 



S 



-^r^^ 



^SS 



:iì 



à 



à 



/?N 



sd^^^ 



I6«8» 



114 



"FENESTA CHE LUCIVI E MO NON LUCI.» 



Fenesta che lucivi e mò non luci, 
Sìgn'è ca Nenna mia stace ammalata. 
S'afiaccia la sorella e me lo dice: 
Nennella toja è morta e s'è atterrata. 
Chiagneva sempe ca dormeva sola» ah 1 

|:Mò dorme co li muorte accompagnata I :| 



Va nella chiesa e scoopre lo tavnto. 
Vide Nennella toja comm'è tornata. 
Da chella vooca che n'asceano sciare, 
Mo n'esceno li vierme, oh che piatatel 
Zi Parrocchiano mio, abbice cara, ah! 

|:Na lampa sempe tienece allumata lt| 



•'THOU WINDOW THAT HAST SHONE.*' 



I. 

Thou window that hast shone, and shin*st no longer, 
Dost thou my Nenna's illness thus betoken? 

Bot now the sister meets me, and she tells me, 
My love was dead and buried ere l 'd spoken ! 

She wept so long because her couch was lonely, ah I 
trAnd now she lies with many a one heartbroken. :| 



To church, and ope the tomb that hides my darling, 
That in her shroud I may again behold herl 

Oh I from the lips whence flowers used to issue, 

Now worms are crawling — ah ! how charms must moulder ! 

Good Father mine, now bave a care, I pray you, 
|t And tend the lamp, that it may never smoulder. :| 



mei» 



115 



Cicerenella. 

Posili pò (Naples). 

Tarantella ot Posilipo. 



Allegretto. 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 



li p M I P P M M I r p r^ 

1. Ci - ce - re - nel - la te-nea no ciar - di - no E l'a - di 



1. Ci - ce - re 
l.Ci - ce - re 



nel - la te - nea no ciar - di - no,E l'a - da 
nel - la, the gar - den - er's daugh - ter, Spray'd her 



jii I jTJ n Jl^ # 



m 



p 



^ 



fi Ji Jl I J J' i 



■ m 



'pp p p p p 



^^ 



equa -va coli' a-cqna^ lo vi - no^ Ci - ce - re 
gar- den with wine and with wa - ter, Ci - ce - re 



nel - la te - nea no ciar • 
nel -la, the gar-den-erfe 



n ^ r?J 



m 






S 



=¥=F 



P 



^ 



^ r P r " p I p è" p D^^ 

di - no E Va. - da - equa -va coli' acqua e lo 



Il I j ji jì i^ 



L^qua-Va coir acqui^^^ lo vi - no; Ma l'a - da 

daugh - ter, Spray'd her gar > den with wine and with wa - ter; Wa-ter'd it 



MI ^n 



m 



s 



m 



m 



^ 



^ 



!^P E P M p ir pTTp 




equa -va pò sen - za lan 
well, tho' she had nt a 



cel - la. Chi -sto ciar - di-no^ àe Ci - ce- re 
pail, ah!This is the gar-den of Ci - ce - re 



\ i n n 
I 




^^ 



^ 



116 



J i Ji Jl J' 



p 1 p p p p i r p p p p 



nel " la, Ma l'a - da 
nel - la, Wa-ter'd it 



equa -va pò sen-za lan - eel - la,0hl8tQ ^g p eiar' 
well, tho' she had n't a pail, ah! This is the 



i ^j] ^ r? 






^^ 



m 



^ 



i 



$ 



B ij J'^^^p i r p r p IP p^ ^ 



in in 

di - no de Ci - ce - vi 



re - nel - la . 
garden of Ci - ce - re - nel - la. 



Ci - ce - re -nel - la mi - a, sì 

Ci - ce - re -nel - la dar-ling, my 



é' }3 ' rj 



^ 



^# 



^ 



f — t^ 



m 



^ 



i •' i ^ 



^ 



$ 



5^ 



^ 



1 1 1 



^m 



bo - n^ bel 
bon - ny belle. 



lai 
ah! 



^m 



ff 









^ 



^^ 



^ 



É 



^ 



^ 



) é ^jj^jj 



m 



=^^ 



s 



^ 



■ yr t 






-SLJ 3L 



• 7 €>' 



^ 






SE 



±d 



EE 



A(?, 



16689 



117 



CICERENELLA. 



CICERENELLA. 



|:CicereneIla tenea no Giardino, 

£ l'adacquava coll'acqua e lo vino,:! 
|:Ma l'adacquava pò senza lancella... 
Chisto Giardino è de Cicerenella. :| 
CicereneUa mia si bona e bella* 



|: Cicerenella, the gardener's daughter, 
Spray'd ber garden with wine and with ¥Witer,:| 

hWatered it weQ, tho' she hadn't a pail, ahi 
This is the garden of CicereneUa I:| 
Cicerenella, darling, my bonny belle, ah t 



2. 

|: CicereneUa teneva na gatta 

Ch'era cecata e purzi scontrafiBttta,:| 
|:La strasceneva co mmeza codella... 
Chesta è la gatta de CicereneUa. :| 
CicereneUa, ecc. 



|: Cicerenella, because she'd a mind to, 
Kept a pussycat crooked and blind, too,:| 

|:And she would drag it around by the tail, ah! 
This is the pussy of CicereneUa !:| 
CicereneUa, darling, etc. 



|: CicereneUa teneva no gaUo, 

Tutta la notte nce jeva a ccavaUo,:| 
|:Essa nce jeva pò senza la sella... 
Chisto è lo gaUo de Cicerenella. :| 
Cicerenella, ecc. 



|: CicereneUa, she had an old rooster, 
AU night long on bis back he would boost her,:| 

|: Bareback she rode him, and rode him right well, ah ! 
This is the rooster of CicereneUa 1 :| 
Cicerenella, darling, etc. 



|: CicereneUa tenea na gaUina 

Che dacea l'uovo de sera e matina,x| 
|:L'avea mparata a magna farenella... 
ChesU gdlina è de CicereneUa.:) 
CicereneUa, ecc. 



|: CicereneUa, she had an old ben, too, 
Laid at night and at moming again, too,:| 

|:And she had taught ber to feed on commeal, ah ! 
This is the biddy of CicereneUa ! :| 
CicereneUa, darUng, etc. 



: CicereneUa teneva na votta, 

Mettea da ncoppa e asceva da sotta,: 
|:E non ce steva tompagno e cannella. 
Chesta è la votu de CicereneUa. x| 
CicereneUa, ecc. 



|: CicereneUa ber barrel was fiUing 

From the top whUe the bottom was spUling,:| 
|:Never a head or a sUve to the sheU, ah ! 

This is the barrel of Cicerenella I:| 

CicereneUa, darling, etc. 



IttHft» 



118/ 



118 



La Luisella. 



I 

Naples. 



Luisella. 



Allegretto. 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 



i^ 



^ 



p,j nT-i' ji j ^ 



36 



^ 



Noe sta na giar - de - ne - ra, 
There is a gard-'neHs daugh-ter, 



Se chiamma Lu - i 
Hername is Lu - i 






^m 



ì ' J' ,»j ì 



^ 



j J j H 



^ 



, ji m 



n m 



n m 



r •! t 



r * i 



f 



* < V 



p^ 





s 



^p 



sei - la, Da ncop - pVi PA - re - nel - la 
sei - la, From up the A - re - nel - la, 



Mme veneji nco - je 
Andshe's a tease, I 



f" I j I 



t-t^—^ 



^ 



m ^^i 



m 



ifìm 



yj! m 



^ ji m 



t J"3 JT3 



^ f U V I f 11 



f=^ 



f 



"F^ 



$ 



h 



C\ 



'Il \ U I^ \ } i 



=5 



pii-i pir pr pi ^^^ 



^ 



ta. Nce te - ne no giar-di - no Chin' i ro-sa - ma-ri -na...Lu-vi. 

know! Her gar-den^fuU of rose-mary, No flowV of sweet-er sa-vor.Lu-vi- 




16089 



119 



i^ 



p 



i 



^ 



P 



^ 



C\ 



E 



* 



tìl 



se, serajB ma - ti - na Non me» ve-nìa-'pP^®* " ta - re, Lu-vi 

se, whycan you nev - er Meet me, but- yen plague me so? Lu -vi 



i^P 



^^ 



p^ 



F?=r 



m 



y < ^f 



4 



^ 



tì 



/?\ 



^EE 



1 



^ 



E 7 jt y ' ■ : 



\P i ^Qi j j^L^MQ-i^n j) i j ^ i 



sé, se-rn^ ma - ti - na Non me_ ve - nìa— 'ppret - tà . 

se, whycan yoo nev - er Heet me, btiL-you plague me so! 




4fe 



I 



*f 



f P f ^ ' 



^ 



m 



p^ 



I 



^^s 



»> 



^^ 



P ' Pì i aJii| i J"J B 



16680 



120 



LA LUISELLA. 



LUISELLA- 



X. 

Nce sta na giardenera. 
Se chiamma Luisella, 
Da ncopp'a rArenella 
Mme vene a ncojetiL 

Nce tene no giardino 
Chin'i rosa marina... 

|:Lavisè, sera e matina 
Non me veni a 'pprettà.:| 



I. 

There is a gard'ner's daughter, 
Her natne is Luisella, 
From up the Arenella, 

And she 's a tease, I know t 
Her garden 's full of rosenuuy, 
No floVr of sweeter savor : 
|:Lavisè, why can you never 

Meet me, but you plague me so?:| 



Pe chillo vecenato 

Non c'è n'auta nennella 

Comm'essa acconcia e bella 

Da (arte nnaromurà. 
Fa Tuocchie a zennariello 

Si ià la marranchina... 
|:Lavisè, sera e matina 

Non me veni a 'pprettà.:| 



Among the neighbors' daoghters 
There is not one to match her, 
If I could only catch her, 

I should be glad, I vow ! 
And when she feels like flirting, 
She '11 wink her eye so clever: 
:Lavisè, why can you never 

Meet me, but you plague me so?.* 



Lo naso è profilato, 
La vocca è n'aiciulillo, 
Lo musso è russulillo, 
Na razia è lu parla. 

Do}e schiocche janche e rosse 
Sta 'nchelU fisiccia fina... 

|:Lnvisè, sera e matina 
Non me veni a 'pprettà.:] 



Her nose is quite bewitching, 
Over a mouth t' entice you, 
Her coral lips rejoice you, 

Whispering sweet and low. 
And on her cheeks red roses 
With white contend for fieivor : 
iLuvisè, vrhy can you never 

Meet me, but you plague me 8o?:| 



Na capuzzella tonna, 

Capille a filo d'ore. 

Che 'nce le 'ntrezza Ammore 

Pe iarla ciancia. 
E co chill'uocchie pare 

Na stella matutina... 
|:Luvisè, sera e matina 

Non me veni a 'pprettà.:| 



Her head is neatly rounded 
Golden her hair, and braided 
By Cupid, who persuaded 
Her to her foUies, too ! 
No moraing star will ever 
Shine brighter than her e3res do: 
|:Luvisè, why can you never 
Meet me, but you plague me so?.: 



Luvisè, si me te sposo. 
T'accatto li sciuqquaglie ; 
Lazziette a trenta maglie 
Te voglio fa piglia: 

Te piglio no corpetto, 

Purzi na manteglina... 
|: Luvisè, sera e matina 
Non me veni a 'pprettà.:| 



S- 
l'U give you, if you ever 
Marry me, Luisella, 
Fine earrings, so I teli you ! 
Rings, and a necklace too. 
l'U buy you a mantilla, 
And love you, dear, for ever: 
(: Luvisè, why can you never 
Meet me, but you plague me so?: 



16689 



9 




La -vera Sorrentina. 



Moderato. 



The Real Maid of Sorrento. 



Naples. 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 



i> I ^ J_J'p ^ 



^ 



i 



^^ 



di - grot-ta, 



1. La ve 
l.When we 



7 y 



det - tQa. 
mei at . 



Pie 
Pie - di 



grot-ta, 



Tut - t la 
Ali her 



^^ 



^^m 



; ì * * .&^=T 



•'^IM ^ 



> ^ V y K » » 



p r"ì; p P l'P r ^ Ji ^ 



^ 



f 



ffes-tae- '^ -ra pa - ra - ta, Pe guar - dà la trup-pa 

fin - Vy she was wear-ing, To the ar - my on pa 



^ 



^ u 



ii ii 



f f 



, ) ? ? , ^^ 



i ^ t y i ^^ 



! 



S 



^ 



p p I p r~p p p l'P r ^^ 



n^frot-ta, Da ìa mammsuic- ' -com-pa - gna-ta. Na giac- 

rade there With her moth - er she was far - ing In a 



i JJ ii 



ii ii 



^ 



?=9= 



m 



i '^ y y j 






7 y K ? £ 



^ P O p p I p F ^ p p I p r~p p 

chet - tajig - gal - lo - na - ta, Na pet - ti - glia ri 



« 



chet - tajig - gal - lo 
gold - en - braid - ed 



na - ta, 
jack- et, 



Na 

An em 



ti - glia ri - ca- 

broi - der'd watst to 



3 ■ : 



^»-* * 1- 



Mj. 'j. ^ j. j. 



3=1 



* * IH * 



'^ Jì ^ 1 



Tn~ 



J^ y y 



é 



^¥=y: 



i 



16689 



iZ2 



^ 



ma - ta, 
match it, 



r ^ p p iP r P p p I r r~P p p 

ta, Na gon - nel - la cremme - si - na, E du 



Na gon - nel - la 
Brighi - er eyes Ive nev-er 



si - na,. 
seen, ah! . 



E da 
And of 



w 



"i t 



J J 7 J J 

Hit 



tfjTj^ ' jTi 



§^i 



:ì= 



É 



^ 




y ^> 



'^ f Y 



^?=y^ 



^ .P r'^p p ^' 



o 



i 



^3 



Sor-ren 
Sor - ren • 



jQjioc-chie da noan - tà,^ 

crim - son was her gown.- 



E la 
And the 



bel - la. 
love - ly_ 



$ 






Kj m 



** a i 



k 



/T\ 



5^ 



m 




^S 



l=f' 



i ^ ^^^' p p I p F"p M ir ' ^ 



ti - na La sen - tet - tejin 

ti - na She was call'd in 



nom-me - na. 
ali the town. 



^ 




^^ 



^ 



m 



^ 



w 



^^ 



E 



>^ P Mr ii^TTr 



^^ 



^ ■ "^ ^ "^ 



^m 



^^^ 



f 



i 



-' iJJdJ ^ tUdJ ^ t^ 



JT 



m 



D.C. 



i6«8» 



128 



LA VERA SORRENTINA. 



THE REAL MAID OF SORRENTO- 



La vedette a Piedigrotta» 
Tatt'a ffesta era parata, 
Pe guarda la truppa n'Arotta, 
Da la mamma accompagnata. 
Na giacchetta aggallonata, 
Na pettiglia ricamata, 
Na gonnella cremmesina, 
E duje nocchie da ncantà*. 
E la bella Sorrentina 
La sentette annommenà. 



When we met at Piedigrotta, 

AH her fin*ry she was wearing, 
To the army on parade there 

With her mother she was fiuing 
In a golden-braided jacket, 
An embroider'd waist to match it; 

Brìghter eyes l 've never secn, ah ! 
And of crimson was her gown : 

And the lovely Sorrentina 
She was caUed in al! the town. 



a. 

Da chell'ora un'aggio pace, 
Stongo sempe a sosperare; 
Cchiù la rezza non me piace, 
Cchiù no ntenno lo ppescare: 
Co la misera varchetta 
A Sorriento nfretta nfretta 
Ogne sera, ogne mmatina 
Vaco lagreme a jettà... 
Ma la sgrata Sorrentina 
Non ha maje da me pietà. 



Since that hour my peace is banish'd, 

I am always sadly sighing, 
Ali my love for fishing's vanìsh'd, 

Idle too my nets are lying. 
In my lonesome boat retuming 
Ev'ry eveningji ev'ry moming 

I am hasdng to my queen, ah I 
Many a tear I there let fall: 

But th' ungratefol Sorrentina 
Never pities me at ali 1 



Mme spaventa la tempesta, 
Mme fa affritto la bonaccia, 
Chisto core è sulo nfesta 
Quanno vede chella faccia. 
L'auto juomo, io sbenturato, 
Ca lo mare era ngrossato, 
Mmiezo all'acque de Resina 
Quase stea pe mm'annjà... 
E la sgrata Sorrentina 
Non ha maje de me pietà. 



I am fearfiil when 'tis stormy, 

When 'tis calm l'm sad and sadder, 
Only with her iace before me 

Does my heavy heart leap gladder. 
Not long since, there came a billow — 
I was sailing, wretched fellow, 

In the bay there by Resina — 
Nearly drown'd me in a squali: 

But th' ungrateful Sorrentina 
Never pities me at ali 1 



Si non cura cheste pene. 
Quanto cana, tanto bella, 
Voto strada, e do lo bbene 
A quacc'atita nennella. 
Ma chedè?...vi che sbentural 
I^mpa, e Taria se & scura. 
Aggio spersa la banchina... 
La varchetta è p'affonnà... 
Pe tte, sgrata Sorrentina, 
Io me vaco ad afiucà ! 



If she will not bear me kindly, 

She, who's cruel as she's pretty, 
ril forsake her, and TU find me 

Other love, another cityt 
Ah 1 how dreadful ! Hear the thunder, 
See the lightning flashing yonderl 

Lost in darkness unforeseen, ah 1 
Now my boat ts sinking down! 

Vou ungrateful Sorrentina, 

'Tis for you I bave to drown ! 



laes» 



iZ4 



Santa Lucia. 
Naples. 

Barcarole. 



^ 



Andantino 

I I. »i . ' 




m 




d ar - ffen - io 



Sul mi 



iul ma - re luc-ci-ca 
Brigfat-ly the sii -ver star 



Va - Siro dar 
Shines o^er the 



gen - to, 
o - cean. 



44. 



fi'Hi • n 



m 



rr 



Tnr 



^ 



^ 



') 1» 1» 



' ' y V 



BEE 



T=y^ 



i!lk-ÌL-fi 



1 p n I iuju I J^ Ji js 



iren-to; Sai ma - re 



Pia - ci - à%^ ibn - da, Pro - spe-ro^il ven-to; Sul ina - re 

Fairwindswoo bil - lows Cairn -ly in mo-tion, Bright-ly the 



fi'' n 



m 



I 



^ 



^w 



^^^^ 



fe 



ì 7 y 



fc 



k 



^s 



^ 



E^E 



#^^ 



^^m 



^^ 



n I CJ r M' ^ 

aar - gen-to. Pia - ci - da 



luc-ci - ca 
sii -ver star 



il 



àt 



Vh - Siro aar - gen-to, 
Shines oW the o - cean, 



Pia - ci - da^ 
Fair winds woo 



lon - da, 
bil - lóws 



s^ 



m 



m 



m 



1=1 



rv 



-rr 



^ 



k 



i ^ *i "f 



k 



^ 



^=W=¥^ 



S 



^^^^ 




J^ Ji j\ I P r I ^ i' ^ I P P ^ ^^^ 



Pro - 8pe-ro,eJfl 
Cairn -ly in 



ven-to; Ve - ni - tej^l - Ta - gi-le Bar-chel-ta 

mo-tion, My bark shall fleet-ly glide -ver the 



yy=y 



J T 



m 



'^yi'i. J) T t 



:ì: 



^ 






e 



^^ 



^^ 



16689 



125 



$ 



^ 



3 



^: Pi 

F 



Lr Q'Jl i gr i c^ ^ 



mi - a... San-ta_ Lu - ci - a! 
sea, ah! San - ta Lu - ci - a! 



San-ta 
San-ta 



Lu 
Lu 



ci - a! 
ci - a! 



j j *'t i i ji 



m 



^3 



m 



m 



TT 



') \K Ji 



tfe 



^^ 



') ? y 



^^ 



^y=?= 



S 



f'/pp p i p 11 r ir rfii ^ r' m r^ 



Ve - ni - tejil - l'a - gi - le 
My bark shall fleet-ly glide 



Bar-chet-ta mi - a. 
- ver the sea,. ah! 



San-ta_ Lu 
Safi-ta_ Lu 



i ^"i- F U 



m 



UJ l ii'iJI F 



^ 



^ 



^ 



li 



4J 



* 



J9 



5 



^ 



J ) y y 



fe 



i 



feF=^ 



^ 



^ 



a 



ci - a! 

ci - a 



!>' !> » 



San-ta Lu - ci - a! 

San-ta Lu - ci - a! 

O 



♦ 



m 



^m 



i 



a=a 



rw 



^^^B 



^^ 



o^ 



±±i 



^ 



^3E 



^ 



aM 



t»# 



I 




^ 



p 



^•^ — 0- 



^ 



s 



^ 



^ 



"* B.c. 



1668» 



I^ 



SANTA LUCIA. 



I. 

|:Sal mare luccica 
L'astro argento, 
Placida è Tonda, 
Prospero è il vento,: 
|: Venite all'agile 
Barchetta miai... 
Santa Lucia 1 
Santa Lucia !:| 



|:0 dolce Napoli, 
O suol beato. 
Ove sorridere 
Volle il creato, :| 
|:Tu sei l'impero 
Del armonia!... 
Santa Lucia! 
Sanu Lucia 1:| 



|:Con questo zefiro 
Cosi soave. 
Ohi com'è bello 
Star su la nave !:| 
|:Stt passagierì. 
Venite via!... 
Santa Lucia 1 
Santa Lucia !:| 



:0r che tardate? 
BeUa è la sera, 
Spira un auretta 
Fresca e leggera,: 
|: Venite all'agile 
Barchetta miai... 
Santa Lucia! 
Sanu Lucia !i| 



SANTA LUCIA. 



|:Brightly the Silver star 
Shines o'er the ocean. 
Fair winds woo billows 
Calmly in motion, : :| 
|:My bark shall fleetly glide 
Over the sea, ah 1 
Santa Lucia! 
Santa Lucia !:| 



|:0h charmful Napoli! 
Oh happy nation, 
Smiling &ir welcome 
From thy creation!:| 
|:Thou realm of harmony, 
AU hail to thee, ah ì 
Santa Lucia ! 
Santa Lucia !:l 



|:Bome on by willing airs 
So smoothly floating, 
Oh, what a joy when 
Yonder we're boating!:| 
|:Ho, friends ! now ali aboard 1 
Come sail with me, ah ! 
Santa Lucia ! 
Sanu Lucia !:| 



|:Why are ye waiting now? 
Ève glows in splendor, 
Light airs invite ye, 
Cooling and tender ::| 
|:Here in my bonny bark 
Come ali with me, ah ! 
SanU Lucia ! 
Santa Lucia !:| 



isMie 



La Carolina. 



ÌZ7 



Caroline. 



Engflish Yersion by 
Maria X. Hi^es. 

Allegretto. 



Naples. 



Transerìption by 
Vincenzo de Meglio. 



^E 



ItBt 



mzt 




45. 



jor 



^m 



di!\dii\iiii 



tT >JmJi p p D IP p il- i l 



$ 



M2Z 



1. Ag-gio vi - sto na fi - gitola. Bel - Tas • 
^ 1. I bave seen a maid-en stender, Grace -fui, 



E^ 



^ 



^ 



'tllì^dSJ If ' 1? 



8*-jto gr«^ - 2i . o - sa, Tut - t'ac - con-cii^ ^ruc-cu - lo - sa, uh! ch( 



8*-jto gr* - 21 - - sa, Tut - t'ac - con-cii^ "Vruc'-cu - io - sa, un! ette 
pret-ty,young and spright-ly, And with dark eyes beam-ing brighi -1^,Sweet as 



^^ 



^ 



^ 



^ 



^^ 






zuc - ca-ro che cPe! Quan - t'è do - ce chel - la voc-ca,Quan - t'è 
su - gar, toc, is she. My poor heart I must sur- ren-der,She en- 



^n 



^ 




^ 



f 






leeae 



128 



bel - lo chil- lo ri - so! Tu te cri - ae mpa-ra - di - so Qnan-no 



bel - lo chil- lo ri - so! Tu te cri - de mpa-ra" - di - so Quan-no 
chantsmewhenshe's smil - ing^And her glance is so be - gnil - ing, Tis like 



i' ^^ ^ 



m 



^ 



^m 



^ 



p 



h^ p J^ J^lj)^P' MP p M I P ^^^^ j^ 



sta vi - ci - noji te. Quan - t'è 
Pa - ra-dise to me. She en 



^^ 



bel - lo chil - lo vi - so, Quan-t'è 
chants mewhen shes 6inil-iiig,And her 



f 



s 



m 



JV ^i W 



m 



ép ppp i P' Pf ; I P' pé;^ i ^^- h' p 

do - ce chillo ri - so! Tu te cri - de mpa-ra - di - so Quan - no 



io - ce chillo ri - so! Tu te cri - de mpa-ra - di 
glance is so be - guil - ing,ah! her glance is so. be - guil 



so Quan - no 
ing, 'Tìs like 




jj P p J* }^\y ì 



sta vi - ci - nqa te. 
Pa - ra - dise to me! 



^P 



z :z ;z Jt 



ft f:*^* # 



CHE 



P » 



^ 




m 



JI/ IlEJI JU 



m 



_^_? m •__ zi ZL 



last verse 




JUl^IXII 



16H89 



129 



LA CAROLINA. 



CAROLINE. 



X. 

Aggio visto Da figliola, 
Bell^assaje e graziosa, 
Tatt'acconcia e vnioculosa, 
Uh 1 che zuccaro che d'è 1 
|:Qttant'è doce chella vocca, 
Quant'è bello chillo riso! 
Ta te cride mpazadiso 
Quanno sta vicino a te.:| 



I have seen a maiden slender, 
Gracefal, prctty, young, and sprightly,- 
With her dark eyes beaming brìj^tly, 
Sweet as sugar, too, is she ! 
|:My poor heart I must 'surrender, 
She enchants me when she's smìling, 
And her glance is so beguiling, 
'Tis like Paradise to me.:| 



3. 

Quann'a sera stonco sulo, 
Penso sempe a Carolina; 
Vene nsuonno a mme vicino, 
M'accarezze e se ne va. 
IsQuanno pò se schiara juomo, 
Chella varca menco a mare, 
Voca vo...che buò vocare, 
N'aggio forza de vocà.:| 



2. 

In the night, alone and weary, 
Tboughts of Caroline come o'er me, 
And ih sleep she stands before me 

With a soft, caressing air: 
|:When the dawn is £dntly glowing^ 
In my bark l'm sadly rowing, 
But so feeble I am growing, 

l've no strength, I do declare!:| 



Caroli quanto si bella 
Co sto musso a cerasieltol 
Ch'aggio fatto io puveriello 
Che mme faje tanto paté? 
|tDice buono Tata mio. 

Ohi che guajo che è l'ammorel 
Tu te vide ntutte Tore, 
Mpilo, mpilo ajemè spere. :| 



Caroline, she is so pretty. 

And her voice, it does so please me; 

Then why should she always tesse me, 

Causing my poor heart such pain? 
: Father tells me — more 's the pity 1 — 
While you love, you'U be in troublel 
At her sight my woes redouble, 

For I feci my hopes are vain.:| 



Tu te cride ca non pozzo? 
Io non songo no èdluto; 
No, vestito de velluto* 
Te lo fiiccio mmeretà. 
|: Quanno pò jamm'a Puzzano, 
Chi te dice: quant'è beUal 
Chi: mme pare na fatella 
Mieze a tutte chelle lla.:| 



Do you think I am not aUe? 
Never mind, I shall not fail yet, 
I can buy a dress of velvet 

Any time that you may care: 
|:When we travel to Puzzano, 
Some will say, She's like a fidryl 
And the others, She is very 

Sweet beside those women therel:| 



Aggio perzo a pace ntunno. 

Chiù non beco, chiù non sento; 
Faccio sempe nu lamiento; 
Ah chi sa si pensa a me? 
|:Si speranza chiù non aggio, 
Ca tu bene mme vurraje, 
Viene a mare e truvarraje 
Nu cadavere pe tte l:| 



Ali my peace of mind has left me, 
Nothing now can give me pleasure; 
I am mouming for my treasure; 
Does she ever tbink of me? 
|:Since of hope you have bereft me, 
There is naught in life to bind me. 
And some moming you will find me 
FkMtittg dead upon the sea.:| 



issali 



180 



La Fiera de Ma8t!Andrea. 



The Fair of Mast^Andrea. 



Allegretto Irioso. 



Naples. 
Tarantella. 



Transcrìption by 
incenso de Meglia 




m 



^^ì 



i ir n 



i 



A la fie-ra de Mast^ An 
At the fair of Mast' An 



ffp '^ T_* y ^ T ~ ^ 



^ 



ff 



é 



^^3 



i 



V » uW*/ ¥ 



^ 



^^ 






I 



K . p 



3z: 



^ 



» I M y 



]^ 



1?^=5 



i 



^ 



(imitatine) 



j) ji j' j^ 



^ 



^ 



dre - a m^ac - cat - tale no cam - pa 
dre - a, Once I bought my - self a 






niel - lo, ndlng - he - te 
beli, oh! Ting - a - ling, 



$ 



) % 7 



» y ^_ t^i=^ 



^ 



T^^^ 



^ 



y^'^ P 7 1 ^^S=f=^ 



i^ 



É 



^y=^ 



^F=^ 



?==y 



^ 



pocoritard. 



feSSS 



Il ^J' j> j. I iJ J^ hfTìT^ 



- la, ohle Me - n< 



ndinghe-t^u cam - pa - niel - lo, ohie Me -ne - chel - la, onie Me- ne 
ting-a - ling,ling, a beli, - ho, Me -ne - chel - la, oh Me - ne 



^ 



5^^ ^^^^^3 



ì) 7 7 ll^ 



7 7 Tjt-y 7 j,JFT=^ 



^ 



'f 



=¥==¥= 



T 



^5 



V 



*i *i ■ 



fc 



col canto 



=y=?^ 



j) 7 ? < | 



^y=9= 



16889 



ISl 



a tempo 



jy' ìiy y f m 



XJ^ 



che, 
che! 



A 

At 



la 
the 



fie-ra de Mast' An 
fair ot Mast' An 



p 'r p 

in - dre - a ma 



jfk'' Ji Y 1 ^^ , 7 ì jy i^t 



lac - cat 
dre - f|, Once I 



jy 1 ^ 



^^=T^ 



^=^ 



a tempo 



§S 



à 



F 1 ^ Hi 



i 



j ì 7 T 



^P 



% 



E^BE 



^3 



T y 






tale no tam - mur - riel - lo, ttnp - pe - te 
bonghi my-self a dnim, oh! Rub . a - dub, 



P i''é'' 1 ^^ 



ttnp - pe - 1^ tam - mnr - 
dnb - a - dnb dub! a 

t) 



i 



^EE 



1 y 



d^^ 



^^^B^ 



^ 






7 T 



y 7 



=y=^ 



^ 



t* 



i 



s^ 



^ 



ntord 



lei - lo, nding-he -te nding-he-teu cam - pa - niel - lo, ohie Me - ne 



riel - lo, nding-he -té nding-he-t^ cam - pa 
drum^ oh! Ting-a-ling, ting-a-ling ling! a 



niel - lo, ohie Me - ne- 
beli! - ho Me - ne- 



^^ 



^ 



^# 



=y=^ 



=y=y 



^f= ' 7 7 : 



j 



^ 



tv. 



h 



col canto 



3QE 



3^ 



i 



EEE 



5EE 



^^^^ 



^ 



If 



«eifipr? ptu 



chel - la, ohieMe-ne -chel-la, ohie Me -ne - chel- la, (Aie Me -ne -che. 



chel - la, ohieMe-ne -chel-ia, ohieMe-ne - chel-la, (Aie Me -ne -che. 
chel - la, oh Me-ne - chel -la, oh Me -ne - chel-la, oh Me -ne -che! 

a tempo 



^^ 



^^ii- f ^^» 



i«e89 



f 



k 



W 



^s 



^y=y 



j^i'T 1^ ^^ -Mfr; ^^ y nj^^y"^ 



è 



od canto 



EE 



i^ 



^S 






^^ 



I 



?^=y^ 



^=^ 



^^ 



i^ 



Ì3Z 




A la fie-ra de Masf An - dre - a mac - cat- 
At the fair of Masi' An - dre - a, Once I 



i 



V 



ll^M^' i' 



> i U, 3 



?=¥= 



y V >ii V y 



? 7 é ' '^ W^ 



PP '. secco 



V^h'^ 1 ? j y 



» 



t 



:?=y: 



=y=^ 



:y=y= 



^ » ■ ==¥=¥ 



?" 



r 



y 



m 



^ 



(imitatine; 

h Ji 7 Ji I J' 



^ 



p r p 



* 



taie no vi - o 
bought a vi - 



li - no, zi - che - te 
lin, oh! Twee-dle - dy, 



zu - che-t^ vi - o 
00 - die . dy, vi - o 



dr 



J^ ' ' iè ^ ^ 



;i y ^ j^^ 



- ') » y fl' ^ 



I 



¥ 



» » 



^^^^^S^B 



3E 



^^^=^ 



=9=^ 



^S 



y y 



^ 



r 



t 



r p p p r ip P '^ 

li - no, nding-he - te ndins-he- tei 



i 



p p pp 

lo, ttup . pe-te 



^ 



ao, nding-he - te nding-he- teji cam - pa - niel - lo, ttup -pe -te 
lin, oh! Ting-a - ling, ting- a - ling ling! a beli, oh! Rub - a -dub, 



É 



^^ 



v à ^ y *! 



^^=^ 



y y g=9=y 



^ 



^ 



à: 



^^^ 



^ 



'^F==^ 



l 



=?=y 



^T^^T: 



^^ 



^ 



^ 



?= 



1^ 



con grazia ritard. ^ , 

ttup -pe-teu tam - mur - riel . Io, ohie Afe -ne - chel - la, ohie Me - ne 



ttup -pe-t^u tam - mur - riel . Io, ohie Me -ne 
dub - a - dub dub, a drum! - ho! Me - ne 



f' j' ^ > ^ Hj'^^ \ 



chel - la, ohie Me - ne- 
chel - la, oh Me - ne- 



^m 



1 y 



^ 



16689 



f 



=F=¥= 



^ 
f 



=y=^ 



k 



^ 



fe= 



col canto 



^^E 



i) y y « ^ 



133 



* 



a tempo 



che. 
che! 



f 



t-^^ 



r p I r p 

Mast^ Àn - are - à 



m 



A la fie - ra de Mast' Àn - are - a m'ac - cat- 

At the fair of Mast' An - dre - a, Once I 



^t>'- i> ^ ? ■■s['y ^ I ;[^ ^ ^ j^ 7 7 I ^1 



7 7 , ^^^^^ 



^ 



i 



è 






m 



=F=?^ 



=y=y 



^^=^ 



=y=^ 



^BE 



=y=3F 



i 



5 



(imitatine; 



JH J J^ il il J) I J' r, p r P 



• ■ 



* 



f 

rhe 



tale no ca - la - scio - ne, nfrun-ghe - te nfrun - ghe - teji ca - la 
bought my-self a Iute, oh! Plink-e - ty, plunk - e - ty plunk! a 



I 



t>'^ j^ 7 ? <t,h B 



$ 



i 



$ 



s 



s 



^^=^ 



yt, " ^ , ±=y=:y^±T=zy 



:4 



^ 



N » y 



» » 



^ 



i 



E 



^^ 



P P P P 



r j p p p = 

scio . ne, ndingne - te 
Iute, oh! Ting-a - ling, 



^^ 



ndinghe - t^u cam - pa 
ting - a - ling ling! a 



niel - lo, ttup - pe - te 
beli, oh! Rub - a - dub, 



P 



^^ 



T=^ 



=9=y: 



^ 



^ 



f 



A 



=y=y 



^y=?= 



:?=y 



::?=^ 



? 



^ 



!!f^'p p p r pif P g p P '^' ^' ^'r" ^' 

ttup - pe - teu tam - mur - nel - lo, zi - che - te zu - che - teu vi - o - 

dub - a - dub dub! a drum> oh! Twee - die - dv, oo - die - dy, vi - o - 



^ 



^^ 



zu - che - teu vi 
00 - die - dy, vi - 



ji 1 1 j' 



$ 



^ 



'f=^ 



T=^ 



^^E 



=y=^ 



3F=¥= 



^> i^^ i y , g ^ 



^^ 



:è: 



ì 



7 7 



^3 



?^ 



$ 



rifa 




3, ohie Me- ne - chel - la. ohie Me -ne- 



fiJ^" J' i iJmIi''* J 



a tempo 



¥ 



li - no, ohie Me - ne 
lin, - ho, Me - ne 



chel - la, ohie Me - ne- 
chel - la, oh Me - ne 



f ' ' t' i 



5^^ 



i 



ià 



-che. A la 

che! At the 

a^ tempo 



^m 



^^ 



'fj^ h 



col canto 



ì^ 



^ 



à 



m 



^^=^ 



3». 



16689 



134 



^M 



r P I r p r g i r p ^ ^m r p a 

lasf Au - dre-a m*ae - cfat - ta - ie na scop . pei - la, i 



È 



fie-ra de Masf Au - dre-a m*ae - cat - ta - te na scop . pei - (a, na pi 
fair of Mast' An - dre-a, Once I J)Ought my-self a gun, too,Bought a 



é* f ìì ì 



^ 



f fi ^ 



i 



m 



m 



S 



* 



m 



$ 



$ 



*: 



£* 



cresc. 



sempre 



MJ }i J. iJ . ^^ 






#^ # # 



sto-lae nu can - no - ne, ppà ppà la scop^t-ta, ppì 

pis-tol and a can- non! Bang! bang! went the gun and Bing! 



i 



*: 



^^^ 



^m 



ppì la pi- 
bing! went the 




r 



s 



I 



p 



ì^ 



^ 



r: I r' r p ir p M P ' H P f P 

)bn bbù lo can -no -ne, ndinerhe-te ndinerhe-tencam - pa- 



sto - la, bbù bbù lo can - no -ne, ndinghe-te ndinghe-t^cam - pa- 

pis-tol! Bum! bum! went the can-non!Ting-a-ling, ting- a - lingwent the 



é'I^ ^ ì f^^ ì j ^ 



i 



^ 



m 



i 



m 



SE 



W 



*■ tK 



calando 



iif' r pp pp I P ppF p i F PT Pir p r p 



niel -lo, ttap-pe-te ttuppe-t^ tam-mar- riel - lo, Me -ne - chel-la, Me - ne 
beli! oh, Rub-a-dub, dub-a-dub,went the drum, oh! Me -ne - chel-la, Me - ne- 



i 



h 



^ 

¥ 



^ 



f= r » v% y 



s 



16689 



1 



i 



P 



^35 



1^ 



col canto 



135 



con abbandono e rall. 



Stretto. 



cnel-la.ohie Me -ne - chel-Ia. ohie Me -ne- che. Mac-cat -tale no ca - la- 



cnel-la,ohie Me -ne - chel-Ia, ohie Me -ne- che. Mac-cat -tale no ca - la< 
chel-la, oh Me -ne - chel-la, oh Me -ne - che! So I boughtmy-self a 

| u I I , I a^ tempo 



^m 



^ 



s 



^m 



^^^ 



^^ 



pp 



i 



^^ 



^3 



* 



crese. ^ 



r p"r p I r p r p I r P r p I r p j- 

(Ciò - ne^ na scop - pei - tae no can - no - ne, la sqop - pet - ta ppà 



scio - ne^ na scop - pet - tae no can - no - ne, la sqop - pet - ta ppà 
Iute, I bought a gun, I bought a can - non! And the gun went bang! 



ff cZr"[iÈJ 

crese. 



M 



^^ 



^ 



3 



? J y 



m 



WS 



^ 



^ 



jsr 



I 



^^=i 



i 



f 



If 



*eI 



5 



i 



^ 



ppà, Io can - no - ne bbù 
bang! And the can -non bum! 



^ 



bbii^ ppà ppà ppà, bbù, ppà 
bum! Bang! bang! bang! bum! bang! 



^^ 



^ 



^» 



i 



s 



w 



fc 



^3 



^3 



=52: 



i ti 



s 



/^ 



i 



ɱ=t 



i 



i 



ppà ppà, bbùl 

bang! bang! bum!^ 




ì 



m 






i^ 



^ ^ o 



p 



p 



^fe 



T ^ 



S 



N 



^ 

i 



^ 



/^ 



=y=j^ 



1S689 



136 



Trippole Trappole. 

Song of Spanish origin (Naples). 
(For one or two voices.) 



m 



Allegretto. 



j'j'ij uini m 



Transcription by 
Vincenzo de Meglio. 



U - na pa . lom - ma ghian- -ca 

Bui - ter-fly white would light bere, 



47. 



$ 



i 



^^ 



i: 




^^ 



È 



' tntn^tjJiU^^^ 



nfha muz-ze - ca - to ^mpiet- -to; ahi che do -lo - re 



nf ha muz - ze - ca - to ^mpiet 
" - ver my heart would bite _ 



-to; 
bere: 



Ah! what a paia Was! 



m j ^ 



jnmj 



n*n P 



SE 



iUiljW tn ^ i^ m 



i' f |ii'^ f f. Vffj' t t iijnTTa } t 



ne, mamma mi - 
nay, Mamma dar - 



a! ahi che do - lo - re né, 'ahi che db -lo - re^ 
ling! Ah! what a pain Hwas! nay! Ah,what a pain Hwas! 



i*UÉ'f P 



m 



^^ 



j nrr? r g 



OJiU^tUiJJ 



J=t 



t, t i 



5 



» » 



ahi che ao-lo - re ne, mam-ma mi - a! ahi che do -lo- -re^ 

ah, what a pain Hwas! nay, Mam-ma dar - ling! Ab! ^Iiat a pain Hwas! 



PUJ!^ P 



i i rr;3 J^^ i 



f f l'f T B. 



16689 ^ ^ 



137 



^ 



^ 



I pJ^Bì fU^p^MJ' fj^^ 



ne! 
nay! 



Trip -pò - le, trap-po-le, trip - pò - le, trap- pò - le, 
Trip -pò - le, trap -pò- le, trip - pò -le, trap- pò - le, 




trip -pò - le, trap -pò- le, trip - pò -le, tra! ahi che do -lo - re 



€f w 

trip - pò - le, trap -pò - le, 
trip - pò - le, trap -pò - le, 



trip - pò - le, tra! 
trip - pò - le, tra! 



ahi che do - lo - re 
Ah! what a pain 'twas! 




i*^^ fii^f f i/ig p »^'0^g 



7 l y 



ne! mam-ma mi . a! ahi che do - lo - 

nay, Mam-ma dar - ling! ah! what a pain \was, nay! 



i 



i=t 



f^'f p 



i i ^~r;3 ^^^ 



^ 



'f* }i p 



tUtiJ wtM 




16689 



188 



TRIPPOLE TRAPPOLE, 



Una palómma ghìanca m'ha miuiecato 'mpietto; 
Ahi che doloxe né, mamma mia 1 ahi che dolore né I 

Trìppoie, trappole^ trippole, trappole, 

Trippole, trappole, trippole, tra 1 



Se u core m'ha pigliato, lo sojo me l'ha prommiso; 
Oje che prejezza, oje mamma mia 1 oje che prejecsa uè ! 
Trìppole, trappole, ecc. 



TRIPPOLE TRAPPOLE. 



Batterfly white would light here. 
Over my heart would bite, here : 
Ah ! what a pain 't wai I nay. Mamma darling 1 
Ah I what a pain 't was 1 nay I 
Trippole, trappole, trippole, trappole, 
Trippole, trappole, trippole, trai 



Now I have taken thy heart, 
And I will give thee my heart: 
Ah ! 't will be joyfal, eh, Mamma darling 1 
Ahi 'twill be joyful, eh? 
Trippole, trappole, etc 



16609 



189 



Ritornello delle Lavandare del Vomero • 
Refrain of the Washerwomen of Vomero. 

Naples. 



Transeription by 
V.de Meglio. 



Moderato. 



^ Moderato. espress, qnasì a pMcere __ 

Ijfi'i i i I I ii II 1 I ii ii~|i ii 



Tu m'^je prom-mi - se quat 

ToQ prom - is'd me fotir ker 



to 
- chiefsy 



48.1 



i ^ 



m 



f 



'^tVli j; 



m 



I j il Ji I J J' r~^' I J '^^ 



r pixj 



muo - ca- to - - ra: 

yes, four ker- - diiefs, 



oje mnc - ca - to - ra! oje 

yes, fotir ker- - chieflBl 



^m 



i 



:^S3z 



^m 



i 



zie: 



35 3: 



"T^ 



^ h J J^T^Tli -ri Ji I r ffTìp I r^p^ 



muo - ca - to - ra! 
yes, four ker- -chiefs! 



io so be- nu - to 
And I bave come to 



se,_ 
see, . 



io 
and 



te 



i 




llil 



W- 



^ 



• 



16689 



140 



$ 



m 



¥ 



sm 



T p i i-r J' j^ 



.^ ^1. 



j^J- i j ' 



^ 



SO be - nu - to 
I bave come to 



se mme le vuò 
see if they are 



da - 
read 



re, 



mme 




t 



* p i r p 



*=p 



m 



^ 



r t Jì 



le vuò da - 
they are read - 



re, 

y, 



mme le vuò da - 
ìf they are read 



re, 

y. 



mme 
if 



pu^ «m 



^ 



j? — -rj 



é 



^ 



t 



w 



^ 



r 



s 



Jz: 



jj' ^' 



m 



^ 



¥ 



-9' 



^ h J J' 



J ^ < Mf g g 



» ^ » 



le vuò da - 
they are read - 



re, 

y. 



mme le vuò da - 
if they are read • 



re! 

y! 



^ 



^ 



S 



m 






i 
^ 






^ 



^ES 



^ 



r 



^ 



=5= 



« 



■^* 



* 



/^ 



fe 



=? 



r f . f 



f f j p^ 



/r\ 



r\ 



i 



i 



16689 



141 



RITORNELLO DELLE LAVANDARE DEL VOMERO. 



Tu m'aje prommise quatto muccatora: 
Oje muccatoza! oje muccatora! 

Io 8Ò beouto se... 

Io so benuto se mme le vuò dare, 
liCme le vuò dare, mme le vuò dare 1 



a. 

E se no quatto, embè dammene doje, 
Chillo ch'è 'ncuollo a te n'è robba toja. 



REFRAIN OF THE WASHERWOMEN OF VOMERO. 



I. 

You promised me four kerchieft, yes, four kerchiefis, 
O yes, four kerchiefr ! O yes, four kerchiefr. 

And I bave come to see — 

And I bave come to see if they are ready, 
If they are ready, if they are ready 1 



a. 

And if there are not four, why, give me two, then : 



The one is noi your own that you are wearing. 



leea» 



Ì4Z 



Canzone d'i Zampognari. I Song: of the Bag^pipers. 

Naples. 

For one or two yoioes. 
Allegretto moderato. 



J'ii^iili II p I Jij- iJ' i f ^CT'J-'P 



1. Qnan - no na-scet-te Nin - nq^ Bet- te - lem - - me, E- 

l.When Christ our Lord was born_ at Beth-le -hem a- far, Al- 



49 w 



jì*ii^M i rTr" J'I^ 



^W 



^^ 



^^ 



^ 



EU 



n=:mi 



msz 



m 



r? — g 



i("'N g J p I LL/7 LI l| p rilj Pilli 



ra not-te^ pa - re - 
th<y Hwas night, there shone. 



tha 'twas night, ther 

j[Tr7i_[ 



^fe 



a. mmie - zo juor - nof Ma-je le 
as_ bright as noon a star; Nev-er so 



^W 



^m 



^ 



/ J>^ ■^ 



^^ 



r 



j^^& f ^'f f '^■? ^ cj p i^Qr P ?f ' r^' ■^' 



stel - le Lu-stere^ bel - le Se. ye - det * te-rojic-cns- sì! La 

bright-ly, Nev^r so white-ly Shone the stars, as on that night! The 



i ^ ^gf gJ 



^^ìteD 



^ ÈJLf 



É 



P 



^s 



^tt 



< i»^ i > 



^ 



T" 



f" 



T^f 



ll^^ Jffl l■bJHlllp iipi(ij'iQi| priii 

chiù lu- cen - te Jet- teachiammà li Ma - firi4n 0- ri-en - 



chiù ìu- cen - te Jet- teachiammà li Ma - gijn 0- ri-en - 

bright-est star went A-way to cali the Wise Men fromtheO 



riiMaiup 



to cali the 



^m 



^m 



^ 



^^ 



-#2i 






1S6S9 



148 



il 



Pastorale. 



V i y 



te. 
rient. 



m 



H'ìfpi ^ Jf 



^ » ^ » gg — ^^ — f- ^ — »-^ — ^ 



jl^p ^ Jl^i 



H^p ^ J l Tfi 



fefe 



T^Fp 



S^ 



'^M JpJp 



È 



ì 



^^ 



1^ 



^m 



^m 




•^ M r p J p 



i 



i 



^^ 



^Bp 



^^ 



^ 



^ 



I T Hi iT 




^ 



p^^ 



^^ 



■>»M j pJ p 1 ^ pJ plj pi! p l f P ■' P ' -' P^ P 



P 



*i 



i 



i 



* 



^ 



^ 



^ 



m 



'f'^éf pj p 



^^ 



^ 



^^ 



^^ 



^ 




pi 



^M 



^^ 



^i^ 



i 



n»tf. 

m 



I 



^ 



p 



M^l I p l 'p 



^^ 



^^ 



^^ 



16689 



m 



^E 



144 



CANZONE DT ZAMPOGNARI. 



Quanno niscette Ninno a Bettelemme, 
Era notte e paiea mmieso juomo l 

Maje le steUe 

Lustere e belle 
Se vedettexo accasai 1 

La chiù lucente 
Jette a chiammà li Magi, in Oriente. 



No n'cerano nemice ppe la terra, 
La pecora pascea co lo lione, 

Co le crapette 

Se vedette 
Lo liopardo pazzia: 

L'uno e o Vitiello, 
E co lu lupo 'npace u pecoriello. 



Guardavano le pecore li pasture; 

E l'angelo, sbrennente chiù de lu sole, 

Comparette, 

E le dicette : 
Nò ve spaventate, nò ! 

Contento e riso: 
La terra è arrenventata Paradiso ! 



SONG OF THE BAGPIPERS. 



When Christ our Lord was bom at Bethlehem alar, 
Altho' 'twas night, there shone as brigfat as noon 
a star: 
Never so brightly, 
Never so whitely 
Shone the stars, as on that night! 
The brightest star went 
Away to cali the Wise Men from the Orient. 



There were no foes on Earth, or warfare blazing, 
Beside the lion then the sheep was grazing, 

Safe by the leopard 

Wander'd the shepherd, . 
With the bear the calf did play, 
The wolf so savage 
Would not the tender lamb molest or ravage. 



While shepherds in the fields their flocks were tending, 
A shining angel carne from heav'n descending; 

When he beheld them, 

Straightway he told them: 
Hear my voice, be not afraid ! 
Be glad, rejoice, now. 
Por Earth has ali become like Paradise, nowl 



lees» 



i45 



La Festa di Piedig^rotta. I The Festival at Piedigrotta. 

Naples. 
Song of Nocera de' Pagani. 



^ 



Allegretto espressivo. 



Transoription by 
V. de Meglio. 



f pp p r 



^^ 



i 



p i f P^- ' 



St'anno porz'io vo - '^ÌlÌ a la Ma-ron- n^ Pie - di- 
rtl go a - long this year to see our La- iyotFie - di 



50.1 



m 



t il 8 



p ^ p r p 



i 



i^^J'J > 



^ 



dolce 



jf"> i j.f> rnjxrffrii'rrìir 



i 



^ 



^ 



^j Mr P r ^^ 

roT^ ta, E tan - to aggio a pre-ga gn 



i 



« 



grot - ta, E tan - tq^aggiqji pre - gà gnopà ca mme ncejiy^à man- 
grot - ta, Por I shall tease Pa - pa so long, he'U bave to let me 






I 



I 



m 



^^ 



N^? 



^^^^ 



^f U l^ ff fl ^Tf p 



# 



i 




^ 



^ 



^^ 



s 



na; 
go, 



Nce van - no Concet - tei - la, Can-ne - tei -hie Porzinn - chel - la, 
And thereìl be Con-ce - tei - la, Can-ne -tei - la, Porziun - chel - la, 




f- f r f- r f- f- f- 



16689 



Me 






N^ommance va chi mò, chi pò, e non se di - ce no; E 

That 18 te aay, who can> will go, and one can-not say noi And 




f 



^^ 



^ 



i 



f 



y y i y 



eresa 



inccUjs. 



^=m 



^ 



m rn 



/?\ 



^ 



-»-^ 



r 

p a tempo 



f r 



f 



f r 



A , p a tempo " ^w«ft JQT^^^^^ 

'j'''v fi r ' r r r l'i f r r p r r -r 



schit-tojia da toc - ca - r^ Bar - ba - rei - la, pò - ve - rei - la, De 
shall it then be on - ly I, poor Ione - ly Bar - ba - rei - la, Who'll 



i' ^4 U 



^m 



m 



1=3 



jS^eol canto 



ìrt 



Wl 



a tempo 



erese. 



'ji^ i f 1 *^^ ^ 



m 



m 



ì 



1X1=1 



i=t 



♦-*- 



^^ a tempo 




i 



fa - re spu - taz- - zel-la$ sto go - Ilo de s'an-noz - za? 
bave to stay at home, al-tho' l'd dear-ly love to go? 



^ 



1 



j ^ i> 




■f- — 

pp a tempo 



^^i 



ra^ 



co/ ca;»/e> 






a tempo 



i 



«-^ 



É 



r\ 



t 



tì 



i 




Si 



r n' rrrrfr 



^^ 



# 







^ 



•¥ 



^^ 



m 



1^^ 



s 



p 



^^ 



/?\ 



^^^ 



^^ 



-y— r- 



y y w y =fc 



7 



16680 



147 



LA FESTA DI PIEDIGROTTA. 



I. 



Sl'aniio poR'k> vogl'i a U Maronna i Piedigrotta, 

E tanto aggio a prega gnopà ca mme nce ave à manna; 
Nce vanno Concettella, Cannetella, Poniunchellay 
N'fomma nce va chi mò, chi pò, e non se dice nò; 
E schitto ha da toccare a Barbarella, poverella, 
De fere sputaxiella e sto gobo de s'annozsà? 



a. 



" Ma tu non ce può i — se mette a di — si peccerella ; 
La strad'è longa, sa, te può fida de te la £à?„ 
Io mme la fid'i fii, schitt'a balia la tarantella, 
Co castagnelle e bà, trecc'a balla, la lera là ! 
Donca dimme de si, non ùl sperire a Barbarella, 
Goli'o de zetella è peo de graveda pord. 



THE FESTIVAL AT PIEDIGROTTA. 



I. 

l 'U go along this year to see Our Lady of Piedigrotta, 
For I shall tease Papa undl he '11 bave to let me go. 

And there'll be Concettella, Cannetella, Porziunchella, 
That is to say, who can, will go, and one can not say no! 

And shall it then be only I, poor lonely Barbarella, 

Who '11 bave to stay at home, altho' l'd dearly love to go? 



But he will say: *'She cannot go^ she's yet too young, I teli her; 

The way is long, she is not strong, — she'U do as she is told!" 
But I am strong enough to go and dance the tarantella, 

CUcking the castanets, away we fly, and let him scold ! 
So now say yes, and do not make me cry, poor Barbarella I 

Ah 1 what a young girl wants, she wants far more than one that 's old 1 



148 



"A Ischia no nce so tanta ventaglie.,j"In Ischia there are not so many fans" 

Ischia (Naples). 

For one or two voices. 
Allegretto. 



|m i p i f a ii.M ^ ì ry^^ ì fCft^hr ^ 



l.A I - schia no nce so tan-ta 

1. In I - schia there are not so man - 



ven- ta - glie, Ne 
- y fans, love, Or 



51.. 



J'iiJi;^ jj 






w 



i 



g 



É 



itMZM 



sempre p 



^^ 



^ 



i^! H ^^ i j H'^iiJ'J'ii|J'»Jii)J' fp i JLJ < p 



fra - vo-leji Ma- ra - no...NfrQnchete, nfrun-che-te, nfì*unrche.te, nfré... Ne 

strawbVies in Ma-ra - no,Nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrun-che-te, nfrà, Or 



i^'fl'i 



^^ 



33 -^^ 



Tri' 



S^; 



j,"3 



^ 



i 



^ 



f 



f^f p j jMj j'rpi»»^ pt^^^ij' i jpj ' I 



fra - vo - 1^ Ma - ra - no e _ 
straw-bVies in Ma - ra - no, or 



so 



« 



^ 



±=iz 



ii=«: 



-4—* 



:2=S: 



:•-• w-:gr 



7 é t 



ce - ra - sei - 
man - y cher- 

I r J y 



le;_ 
rìes, 



18689 



149 



"A ISCHIA NON NCE SO TANTA VENTAGLIE.,, 



A Ischia non nce so tanta ventaglie, 
Né fravole a Manmo... 
Nfranchete^ nfrunchete, nfrunchete, nfrà. 
Né fravole a Marano e ceraselle; 



Non passano pe Crape tanta quaglie, 
Né veneno da Massa... 
Nfrunchete, ecc. 
Né veneno da Massa oje recotelle; 



3- 
A mare non ce so tanta fragaglie. 
De quante ne frezzie... 
Nfrunchete, ecc. 
De quante ne frezzie co st'uocchie belle. 



"IN ISCHIA THERE ARE NOT SO MANY FANS.*^ 



I. 



In Ischia there are not so many fans, love, 
Or strawb'rìes in Marano, 

Nfrunchete, nfrunchete, nfrunchete, nfrà, 
Or «trawb'ries in Marano, or so raany cherries; 



And not so numy quail fly over Capri^ 
Nor can you find in Massa, 

Nfrunchete, etc, 
Nor can you find in Massa so many cheescSj 



3- 
Nor are there in the sea so many minnows 
As in your eyes are arrows, 

Nfrtmchete, etc, 
As in your eyes are arrows, love, for your lovers I 



iww» 



160 



La Capuana. I The Girl from Capua. 

Capua (Naples). 



For one ortwo yoices. 



Liargneuo. ,^ ■■ -^ 



i 



^ 



1. No juor - no jen 
1. One day I went. 



nofi, spas 
a - walk 



so 



52.. 



^ 



^w 





dolce 



^1 



J ^j^ j ^' 



/ 



r 



$ 



f tt n^^i > i ;',Hf ■; 



OJe, pe lo ma 
Down by the strand. 



- re: Sto co - re mme ca 

there, When ali . at once my 



t 



■HTp^JTng 




JTHiTl 



^f 



r i j ^ ^ 



^^ 



m 



? 



$ 



rue^ 



det - 
heart 



te 
fell 



Inf a l'a - re - 
In- to the sand. 



na! 
there. 



É 



m 






^ JlJlìi 



CT 



É 



ritenz 



dS=± 



16689 



161 



LA CAPUANA. 



No jaonio jenno a spasso 
Oje, pe k) mare: 
Sto core mme cadette 
Int'a l'arena t 



Io so benutOy pe 
Te lo cercare, 
Io senza core, e ta... 
Duje ne tiene I 



Addimmannaje a cierte 
Marenare: 

Dicen, che Fhanno visto 
Oje mpiett'a tene I 



E quann'è chesto, embè. 
Sa, che paò &re? 
Lo tujo mme daje e 
Lo mio tiene ! 



THE GIRL FROM CAPUA. 



One day I went a-walking 
Down by the strand there, 

When a]l at once my heart feU 
Into the sand there. 



Now I have come to find it, 

Ask it of yoUy love, 
I am without a heart now, 

And you have two, love. 



I asked the iìshennen near me 
Whcther they'd seen it; 

Look in her breast, they told me, 
There we have seen it 



But as 'tis so, ril teli you 
What you can do, love, 

If you will give me yoor heart, 
Keep mine ior you, love. 



16689 



152 



Canzone di Somma. I Song^ from Somma. 

Somma (Naples). 



Transcriptìon by 
V. de Meglio. 



Allegro moderato 



jì*iiii t ^ I > j^ I j j' j ^ 



m 



Ai - za - je iWc - chie Wie 
When I was gaz - ing sky 



lo, vid. 
ward, I 



53./ 



^^ 



^ 



^^ 



^^ 



p 



^ 



-y — * 



-f-~» 



i 



I» 



i« ^ i r p 



^ 



m 



xe: 



-^ — ~rr 

di na stel - la, 
saw one star 'a - bove, 



A la ca-la - ta ne 
And thsn, on look -ing down, 



ve - 
Two 



\i 



i 



^^=i=at=i=i 



m 



m 



^ 



^m 



tt tt 



m 



* 1 • — » 



± — r- 



3L-i t 



■9 ■9-9 

dolce sottovoce e raU. itti poco 



m 






det - te_ do 
stars I — saw, my 



je Vi ca mam-me - ta mo non ce 

love! New, my dar - ling, your moth-ers a 



^m 



Ui ^'U 



I 



tt 1 1 



col canto 



^ 



i 



f 



16689 



153 



É 



dolce 



I 



i 



i^Ji Ji I ^ i>ìt l\ il h \ r^~Tf'^ i^ i 



sta,, 
wayl 



Scinne, nen - na, ca t aggina par - là] . 
So còme down, I have some-thing to say!. 



soin-ne, 
so come 




ptté mosso 



« j' j' ji ji j) j) I j ^ ' 



scin-ne, ca fag-gi'a par - là! 
down, I have some-thing to say! 



TJTTJ I |JJ J=U 




È 



I 



i 



#^^ 



F ^^ Hs 



f fp y 



I 




D.C. 



I««ft9 



154 



CANZONE DI SOMMA. 



'•Aizaje Taocchie 'ncielo, viddi na steUa;:! 
A la calata ne vedette doje: 
Vi ca mammeta mo non ce sta, 
Scinne, nenna, ca t'aggi' a parlai 
Scinne, scinne, ca t'aggi* a parla ! 



|:Mmieao sta strada nce doje sorelle, :| 
Co tutte doje vtirria ùl all'ammore. 
Vi ca mammeta, ecc. 



|:Me n'avesse lo cielo destinata:! 
Una pe sposa, l'anta pe cainata 1 
Vi ca mammeta, ecc. 



SONG FROM SOMMA. 



:When I was gazing skywardi 

I saw one star above,:| 
And then, on looking down, 
Two starsi saw, my kiVeI 

Now, my darling» yoor mother's away, 
l-'So come down» I bave something to say. :| 



hThere are two sisters living 
Together on the Street,:! 

And I coold M in love, 
Whichever I may meet ! 
Now, my dariing, etc 



|:Had only Heaven will'd it 

That one should be my wile,s| 
l'd love the other like 
My sister ali my lifel 
Now, my dariing, etc. 



1M89 



155 



fr 



La Calavresella, 



Allegretto, p 



I The Calabrian Maiden. 

Calabria. 



i f f n 



ra — la vid - di, la — Ca-lavre-sel - 



54./ 



P ^ ♦ 



1. Se - ra — la vid 
1. 1 mei her ai ève 



di, la — Ca-lavre-sel 

ning, My Ca - la-brì-an maid 



^^fe^l 



^^r=j 



^^^^ 



^ 



h=^ì 



k 



W 



k 



h=è 



é 



p — ts 



f t "-y-^ 



jtt 



-y-r- 



-y— r- 



-T-r- 



3t=S 



-t-r 



É 



jt»/» 



U— 14 



M ^ P P T l'T P Itp p P g 



riten.unpoco 



^^ 



la. Chia-no, chla - nil - lo da l'a - equa ve - ni 

en-, Slow-ly, how slow-ly she carne freme the wa 



va, Chiane, chia- 
ter, Slowly, how 






nil - lo da la - equa ve 



a tempo 



M ^'T 



J^ tn ^Hl- 



l'I) '-J *•[; 



. equa ve 
slow - ly she carne from the 



ni - va: Ca - la - vre 
wa - ter, Slen-der and 



sei - làac-con - ciae 
fair, with wa - ter 



^^ 




j^M 



1 



ri Fi 



^ 



M 



a tempo 



^ 



^^ 



^^ 



^'^ r ^^ p J' p ijij? 'ip p p p I r t-tQAit ^ 



bel - la, Ca-la-vre - sei - la, Ca-la-vre - se! 
lad - en, Lad-en with wa - ter, slen-der and fair. 



Ed_ 
Said 



sé! 
fair! 




1«689 



166 



LA CALAVRESELLA- 



I. 



Sera la viddi, la Calavresella, Ed io le disti : ** Addio^ Calaviesella ! 

|: Chiane, chianillo da l'acqua veniva :| l'Na veppeta de st'acqua mme danial», 

Calavresella acconcia e bella, Calavresella, ecc. 

Calavreiella, CalavresèI 



3- 
Ed eflta mme respume, garbau e bella: 
h^'Non sulo Facqna, la persona mial,,:| 
Calavresella» ecc. . 



THE CALABRIAN MAIDEN. 



I met ber at evening, my Calabrìan maiden, Said I : ''Good evening, O Calabrìan maiden I 

hSlowly, how slowly the came from the water,:| hi should be fjoA of a taste of yoor waterl^-* 

Slender and fiur, with water laden, Stender and fair» etc 
Laden with water, slender and fior ! 

3- 
And she responded» that beautiful maiden: 
|:''Take it, and welcome, and also myself, sirl**:| 
Slender and fair, etc. 



I6tf8» 



167 



55. 



m 



La Scillitana. i The Maiden of Scilla. 

Scilla (Calabria). 

Arr.by H.Reimaan. 
Allegro e sempre appassionato.cJsMo) 



ll 'J^ p P'P 



i.Vit - ti na ti-gra 
i.lVe seen a ti-ger 



pp sempre staccato gnosi chitarre 



^'lO^JJjjjh'^ ^ 



gs 



■I 



E 



t 



* <L 



e 



■— E 



E 



tt 



^ 



i;:* 



«-T- 



t 



E 



j pt' iiJ'T^ i pr jJ'ETip^r^^S 



g^3 



din-ta na sii- va scn-ra, na sii - va sca - 

roaming tbegloomy for-68t/ fhe gloom^y for - 



- ra, 

- est, 



i ' tfJJJjJ ì^i 




^,H M 



^M 



ris p 



i^* ■* 



'Jt JP . 



■ gzzg 



f j < ' i J^ ll|l |i |M I II I MI 




e — cu luchianta mi-n mansue-ta fa - 
And fhere I needed on-ly mytearsto tame. 




I6SS9 



168 



LA SCILLITANA. 



Vitti na tigra dinta na n'Iva tcura, Vitti cu Facqua na marmura dura 

E cu lu chiantu miu mansueta fari i Calunnu a guccia a guccia arìmudarì ! 

3- 
E vui che siti bedda crìatura, 
Vi ni rìditi desto chiantu amari? 



THE MAIDEN OF SCILLA, 

I. a. 

l 've seen a tiger roaming the gloomy forest, I Ve seen how dropping water has fidl'n with no rest, 

And there I needed only my tears to tame it Long on the hardest marbie, and overcame it 

3- 
Yct you derìde my sorrow whcn 'tis sorest» 
Tho' 't is your charms my heart owns, and so inflame it ! 



1668S 



X 



159 



La Catanzarese. i The Maid of Catanzaro. 

Catanzaro (Calabria). 



Andantino. 



^ 




i 



i 



I 



l.Cru . del! 
1. cru 



di 
el 



che 

maid!. 



pec 
wfaat 



sin ev 



a 
er 



56. 



^ 



^K 



jai=y=j 



1 



^s 



£ 



^ 



¥ 



¥ 




^^ e Crrlrr^P r'~' i rl^p p ^^ 



^^ 



o 



i 



der- 
ma,. 



chi t'a - ma non 

your__ love, may not 



ti pen-ti? Ah! ah! 
re - peni you? Ah! ah! 



^ 




^ 



^^i 




^m 



^^ 



/?\ 



i 



r 



^B 




fJ^ 



^P 



toi^^J)» 



/?\ 



^F 



16689 



160 



LA CATANZARESE. 



Crudeli di che peccato a doler t'hai, 
Se d'accider chi t'ama non ti penti? 



Come tnxd Q nemico» le tu dai 
A me che t'amo lì tanti tormenti? 



Se U mancar di tua fé si leggier Cu, 
Di che ahro peso il cor gravar ti senti? 



Ben dirò che justiiia in cid non i 
Se a veder tardi la vendetta mia. 



THE MAID OF CATANZARO. 



O cniel maid t what tin ever can torment you, 
If to kill me^ your love, may not repent you? 



How will you treat a foe, then, if you io flight me, 
When thro' my loving heart you pain and spite me? 



If you the fidth you plighted can break io lightly, I '11 say, there Uvei no justice in heav'n above mt^ 
What else may bind your wanton heart more Should vengeance fail me, that no more you. k>ve me. 

tightly? 



16«89 



Idi 



Ganzuna di li Carriteri. | Song* of the Wag'oners. 

Palermo (Sioily). 

Largo non troppo. 



|{"ii QTQ^Q 



• 



m 



^: 




57.- 



p sotto voce 



g^g 



^ 



^^F 



m 



^ 



assat espress. 
One Toice. PP^ 



^"^i* H* Hp p fi ir pir^r p 



i. lu par-tu^ su' cu - strit - 

i. Now*tÌ8 the hour to pari,. 



tu 
nor 



i 



^ 



W 



W 



• 



m 



w 



^ 



m 



§g 



p a /^mjt?^ 



^ 



^ 



^ 



^ 



^ 



^ 



^m 



^^ 



^ 



^^ 



f 



f 



^ 



^^^ur? p l^~p f I f^ 




di par 

can I 



ti - ri) Già . tu, 
stay it, Dear love, 



ti las - 
I leave. 



- su. 



thee. 



f'" d I d 



m 



w 



m 



:w j >>> 



^ 






^ 



^ 

'^-i^ ' 



t 




stu co - ri cu - stan- - - Wj — 
a heart nev. er chang- - - ing,. 




lft«89 



16« 




168 



CANZUNA DI LI CARRITERL 



la parta e sa' castrìtta di partiri, 
h Ciato, ti lassa sta cori castanti^sl 
Toinella, toi| nai, nai, nà, ecc* 



Di nottitempa ti vegau a vidiri, 
|:Ti stajtt coma an'ùmmin davanti;*! 



A tia lu lassa e non mi Thà' tradiri, 
hNon fari ca lu fidi a n'autru amanti H 



Si senti venta, su' li me' suspiri, 
|: L'acqua ca vivirai su' li me' chianti!: 



SONG OF THE WAGONER& 



Now 'tis the hour to part, nor can I stay it, When ali is night around, I shall be nigh thee, 

|:Dear love, I leave thee a heart never-changing. :| Ì-As 'twere a shadow arising before thee;:| 
Toinella, toi, nai, nai, nà, etc. 



I leave it ali to thee, do not betray it, 
|:Nor let thine own heart to others be rangiog. 



If thoo dost bear the breeses, 't is my sighing, 
|: My tears, the water to drink thou dost pour thee. : 



lees» 



164 



Alla Fontana. 



Bythe Spring*. 



Lento. 
a piacere 
P. 



Palermo (Sioily). 
Melody with Olioriu. 

P. 



•^ 



ilii^nTMTiiitii 




!• Mam- ma, nun mi 

i. Mam. ma, pray^do. 

Tenore. 



man - na - rijtl - Pao-qua su 



la, Pio- 



noi send me to the sprìng a - Ione »^. Por 




ciot-ta su-gnup mi men-tiyk ghiu-ca - ri, Pri stra-ta mi ea 

I am young, and may be- gin to play there^ To - day by chance I 




1668» 



165 





Lf p Uh\u P 



800- 
l08t. 



la tu-vag » ghiu - - la. 
the ker-chief I had on,. 



Bun pio-oiut- ted - du mi Thap- 

A fineyottngfel . low found. it 




rM^^ f 






4 J Jr>;jp i j,^j, i j jijj}, ! ]; j j, | J j^i i ^ I 



$ 



pia pig- ghia- ri. To- i- iiel-la,to - i - na, to- i-nel-la^to- i- na!. 
on the way there. To . i - nel- la» to - i - na, to - i -nel - la,to * i - nai 



r T M r r r p 



r F M f ^f f^ 






^ 



hh\ To . i . nel . la, to - i 



Il I MI M i' 



này to - i . nel - la,to - i 



fe=j 



^ 



nài. 



m 



^>TD^i: 



Ah! To - i - nel - la, to - i - nà, to . i - nel - la,to - i . nàl. 

jTs ■ ■ /r\ 



I 



^j\ yf 



w 



^ 



Sa-'— ■ 



P 



m/K 



ff Vf 



Vf 




1^ 



J^jl» } 



j^y^y?' 



>» J^?-: 



/?> 



^ 



D.C. 



Ji^Vi^t 



16689 



166 



ALLA FONTANA. 



Mamma, nan mi mannari all'acqua aula, 
Picciotta sugnu e mi mentu a ghiucarì; 
Fri strata mi cascò la tuvagghiula, 
E un picdutteddu mi Thappi a pigghiarì. 
Toinella, toinà, toinella, toinà! 



a. 
E poi mi dissi, ch'è bedda sta gula» 
Ca un vasuneddu d vurrissi darì, 
E si ti'ngagghiu 'n'autra vota sula 
Tutti li santi ti fauxi chiamari. 



BY THE SPRING. 



Mamma, pray do not send me to the sprìng alone, 
For I am young, and may begin to play there; 

To-day by chance I lost the kerchief I had on, 
A fine young fellow found it on the way there. 
Toinella, toinà, toinella, toinà 1 



a. 

And then he said to me : " Your neck is very sweet, 
And I should like to kiss it, tho' no leave be given; 

But if another time alone we chance to roeet, 
I '11 make you cali on ali the saints in heaven I " 



leeaw 



167 



Sicilian \vord8 by 
Abbé G.Meli. 



Lu Labbru. I The Lips, 

Palermo (Sicily). 



Transeription by 
P. Paolo Frontini. 




1. Dim - mi dim - mi^a - puz 
L.Tell me, ti - ny bee, 



za ni. 

oh teli 



f 



ea, Un - - ni 
me.Wbith -^ -er 




vai cus - Sì ma - ti - nu? Nun cc'è ci - ma cliijir-rus - si - ca Di 

now 80 ear -Jy hie - ine?Therebno mountain- top a - round us Yet in 

*^e <^i ^ 




mun-tijk nui vi - ci - nu, Nun cc'è ci - ma chijir- rus- si - ca Di lu 
gold- en sun-shine ly- ing-^There's no mountain - top a - roun d us Yet in 




I ' ciJ" JJ' 



IttBSfl 



168 





il *r -. s 



%J]Pp q>iiJi 



mun-tia nui 
gold - en 8ttn 






vi- ci . nu. 
shino ly - ing; 



Tre- m^n . oo - ri^jm-co - ra 
Stili the wav - ing meadow8 



« 



^ 



^ 



P 



y=^ 



^ 



■ — ■ 



^tt 




^1^ 



r/i7 



1 j f 




lu - ci La. ni - già -"^ da 'ntra li pra - ti^ Du-n'ac - cu- ra nun tijur 
glis^ten Ali a « round in pearUy splen-dor^Have a care, or you will 



^^ 



l 'v r '' i ^ 




^m 



eon gragia 




r-~-f £gr' p I J' J' ^ j j^ 



z±i 



ru . ci L'a 
mois-ten Un 



:^ 



- li db - ru di - -li- ca-ti, Du - n'ac 

a - wares your wing . lete ten-der, Bave a 





cu- ra nun tvjtr. ru-ci Ba 
care, or you will mois-ten Un 



\ l fij* ^ 

■^ 1 , r 'p r ^p 



li— d'o - ru di- 
a - wares your wing 



- li. ca-ti! 
lete tenrder. 



m 






♦ 



^m 






^ 



col canto 



p 



^ '1 y » M 



16689 



169 



LU LABBRU. 



THE LIPS. 



Dimmi dimmi, apuzza nica. 

Unni vai cussi matìnu? 
|:Nun cc'è cima chi arrassica 
Di lu munti a aui vicinu. :| 
Trema ancora, ancora luci 
La rugiada 'ntra li prati; 
I^Dun'accura nun ti amici 
L*ali d'oru dilicati.^l 



I. 

Teli me, tiny bee, O teli me, 
Whither now so early hieing? 
hThere's no mountain-top around us 
Yet in golden sunshine lying;:| 
Stili the waving meadows glisten 
Ali around in pearly splendor: 
|:Have a care, or you will moisten 
Unawares your winglets tender. >l 



* a. 

Li ciuriddi durmigghiusi 

*Ntra li virdi soi buttuni 
l**Stannu ancora stritti e chiusi 

Cu li testi a pinniluni. :i 
Ma Taluzza s'affaticai 

Ma tu voli e fai caminul 
h Dimmi dimmi, apuzza nica, 
Unni vai cussi matinu?:| 



Ev'rywhere the sleepy flowers 
On their stems are nodding lightly, 
hDreaming thro' the early hours 

With green buds ali folded tightly.:| 
But the wings bid fair to fall ye! 
Yet stili on and on you 're flyìng: 
|:Tell me, tiny bee, O teli me, 
Whither now so early hieing? :| 



Cerchi meli? E s'iddu è chissu, 
Chiudi Tali e 'un ti straccar!; 
|:Ti lu 'nsignu un locu fissu, 

Unni hai semprì chi sucari::| 
Lu conusci lu miu amuri 

Nici mia di Tocchi beddi? 
|:'Ntra ddi labbra cc'è un sapuri, 
'Na dudzza chi mai speddL**! 



Seek you honey? If such the case is, 
Fold your wings, no longer tire them, 
hFof rU show you where a place is 

Stor'd with sweets as you desire theml^ 
Do you know my darling Nici, 
Brìght of eye and fair in favor? 
h'Tis between her lips 111 teach ye 
Where to find the sweetest flavor.:| 



'Ntra la labbru culuritu 

Di lu cani amatu beni 
hCc'è lu meli cchiù squìsitu.. 

Suca, sucalu ca veni. :| 
Ddà cci misi lu Piaciri 

Lu so nidu 'ncilippatu, 
hPrì adiscarì, pri rapiri 
Ogni cori dilicatu.:| 



Honey lies 'twixt lips like roses 
Of my own, my only treasure, 
hSweeter than on ali your posies; 
Suck it, suck it at your pleasure 1 :| 
Joy herself has made her nest there, 
Nest of sugar most enticing : 
|: Tender heart that wins its quest there, 
On its way^ shall go rejoicing.:| 



16«8S 



170 



Canto del carcerato. | Song^of the Prisoner. 

Palermo (Sioilyì 



60.i 



Lento 

a piacere 




1. A- mi-ci^-mi-ci, chi'n. 
1 . Ah f riends and comrades aU , _ 



Pa. 
who. 



ler - mu 
forth are 



* 



Wiii" ' 




1 



fc 



Ji» 



col canto 



^^ 



■ a ■ 



\<^t » 



■ ■ 




ji ^ ti,- 
far - ing. 



Mi sa-lu-ta-ti dda. 
My love to fair Pa - ler- 



bed - da ci- 
mo ye are 



(ji jij I 



— h» » 



^P 



^ 



a ^^^^^ 



C€^/ £;an^0 






^ 



» £ r £ E » 




ta - ti,-_ 
bear- ing^. 



Mi sa - lu - ta - ti li . 
A greet-ing give to ali. 



fra - ti e Fa - 
my friends,my 




± 



^m 



f 



f 



a tempo 



R 



3=il 






/ 



3 "^F 



16689 



171 




mi - ci, Pu.ru dda Ticchia - red 
broth- er, A ten-der greeting, too, 



:* 



^ 



- da di me ma - tri^ 
for my old moth-er,. 
a tempo 

1 ' 



^^ 



^ 



m 



i^^ 



* 



PPP e rit 



^' P P' P lìj . 



rJ- ^ 



Ah! di me ma • 
for my old moth- 



* 



-tri. 
-er! 

a tempo 



vf ' ^ m Lj g 




r^f^i^iii^ 



.^jiuTLijLg 



y j ■ p r p j p r p 



É!E 



p" i p^ pi p 




1««89 



172 



CANTO DEL CARCERATO. 



Aaàd, amici, clii*D Palerma jiti, 
Mi saltttati dda bedda citati, 
iti nlatati U fiati e ramici, 
Pura dda vicchiaredda di me matii 



a. 

Spjàtim di mia chi « ni dici. 
Si li me' cosi smmii cttitati; 
Giacchi, ri voG Dia, comu ri dici. 
Di nova ci haja a ghiri a libirtati. 



SONG OF THE PRISONER. 



Ah, frieods and comfadea ali, who fixth aie fiurìng, 
My love to fiur Paknno ye are hearing; 
A greetìng give to ali my friends, my hrother, 
A tender greetin^ too, for my old mother. 



See what in town they ali of me aie saying, 
And see if my affiur is growing qaiet; 

For then, if God so will as I am praying^ 
My longing eye in freedom soon sImII spy it 



16ft8S 



17» 



Serenata. 



Serenade* 



Palermo (Sioily). 



te 



Lento. 



* >* F i r g [1 r p p 



1. 'Nta sta. 
1. There is— 



va - ned- - da 
a 8nake_ that 



61./ 









Hi Hi 



^^è 



> < » 



t 



k^^^ 



sotti 



ìott^Jiase 



s 



r P V p i r r ip p p r p 



ocijib- 
Ihrea— 



bi - taun scur- su - ni. La not-tytf-fac-cii^ 

in yon - der al - ley, He is a-broad by 



r'ijijjj 



^ 



^m 



a=a 



>=>=■-■ 



«##### 



#?P 



^^ 



lu. 



I il ' I 



y | « »* 



P 



ri. 



night,- 



jor-nu'un cum- pa 
by day he's miss- -ing, 



La 
Up. 




10689 



174 



j.h''i,^ o p rr^ 



P^r p i r r 



not- -tijif-fac - eia ver- 
on the stroke of two- 



su li du' u - ri, 
he forth will sai - ly, 



'"Hi m 



^ 



****** 



****** 



gg 



^^^^^ 



^ 



V -*^ 



^ 



#^s 



Spin-ci la te-stae si 

Raise up bis head, and then. 



met-tiji fri-soa- -ri. 

yott hear him hiss - - ing. 



^ 



tn;g=^ 



^m 



3za-J-Ti: 



^j>j>j>i^j> 



^ 



^ 



^ 




eresc. 



ed 



aceel. 



m 



^s 



^ 



i^ 



^r .1 



# 



tt 



itt 



^ 



^S 



n 



i«t»t 



# 



r »^ » 



ftifiitt- 



e^ 



sempre 



b''r> i * i 




Endingr. 



> i > 



i 



^F^ 



ttttt 



###### 



^ 






i^ 



éi^Jk 



» » 



^^ 



ie889 



lU 



SERENATA. 



'Nta sta vanedda cci abbita un scursuni, 
La notti afiacck e lu jorau 'un cumparì. 
La notti affaccia veisu li du'urì, 
Spinci la testa e si metti a friscari. 



*Nta sta vanedda cc*è 'na piccirìdda 
China d'amurì e mi fa pazziarì. 
Lucenti è la so £acci comu stidda, 
A la mudestia un ancilu mi pari; 



E quannu jetta lu friscu d'amuri, 
Tanti dunnuzzi schetti fa 'ffiuxiarL 
O tu, picciotta, guardati Tonurì, 
Accura...nun ti feri muzzicarL 



Oh Diu, fiissi pri mia I fiiss* iu pri idda I 
Si so roatruzza mi la voli darìi 
Tantu haju a fari "nsina ch'haju ad idda, 
Ca In mè'mpegnu mi Phaju a passar! 



SERENADK 



There is a snake that lives in yonder alley, 
He is abroad by night, by day he 's misstng, 

Upon the stroke of two he forth will sally, 
Raise up his head, and then you bear him hissing. 



And in the alley dwells the sweetest maiden. 
Brighi as a star ber lovely £Eu:e is beaming, 

She is so full of charms, my heart they maddeUf 
As any angela too, she *s pure in seeming. 



9. 



And when they bear the snake a love-lay hissing, 
Maidens will run to ìook, and many are smitten; 

But yoUf my darting girl, beware his kissing, 
Fot if you are not carefiil, youll be bitten. 



Oh heav'n I if she were mine, my only treasure 1 
If I can only gain her mother's favor, 

There 's nothing IH deny to give her pleasure, 
And l'U fulfil my vow to love her ever. 



1S4I89 



176 



^'Corì, ciiruBzii.,, I '^Oh heart, my own heart" 

Menilo GSieily). 
Popolar RefeaiiL 




i. Co - ri, cu - 
1. Oh heart, iny 



mz. 



-EU, 

heart, 



mm 
fear. 




y.a _ ». ^ ^_^ motto lento^^^ /^ pp 





^ 



p a piacere 




« I 4 ^r' p [^^^ 



i 



Ifim ti 
Let gloom 







16689 



\ -z- 



vn 



^moUo lento /?\ pp 



^hlì ^ J^ I p r~p t^' p \ fuit^ 'U^ i 



ri 
row 



di ma - Un - ott - ni- 

o*er - 8had - ow.. thee nev- 



- a. . 
. erj. 




* «a 



* 



Allegro. 



t=^ 



^ 



— brillante 



i 



C=E 



■=È 



* # f è ^é 



»— !► 



»— ^ 



§« 



1 i 



tì 



u 



M 



È 




16689 



178 



"CORI, CURUZZU., 



I. 



Cori, cqruzzui nun ti dubitali, 
Nitn ti pigghiarì di malincania. 



E vaju a Hettu e' un pozzu arrìpusari. 
Si 'na pidata jettu pensn a tia. 



Tu aula 'nta stu pettu cci p6' stari» 
Tu aula ca sand ramanti mia. 



Dunca, caruzzu, comu avemu a fan» 
Semu junciuti pi gran simpatia. 



••OH HEART, MY OWN HEART/' 



Oh heart, my own heart, fear not IH forsake thee, 
Let g)oomy sorrow o'ershadow thee nevcr; 



I seek for slumber, yet stili I am waking, 
I think on thee stili, each step I am taking. 



Within my breast bere for shelter betake thee, 
For thou, thou only, shalt be mine for ever. 



So teli me, darling, why Unger we longer? 
Can love unite us together yet stronger? 



179 



"Amuri, amori!,, 1 "o Love! O Love!" 

Palermo (Sicily). 



Larghetto patetico 




É 



*: 



coti passione p % 



< <t t 



f 



1. A 
1. 



if' JiJJil! 




iHH Ì'i 



% 



H'ii'ii' 




* »r p to p I r p *r n irrp l'i*' ^^ 



ma - rija - mu - ri, chi mW fat 
Love! Love!_How have you led 



tu fa- 
me a- stray, . 



ril_ 
now! 



s' iini 




16689 



180 




sen - zii mi Iha mi - 
My sens - es ali are tak • 



i'UìHH^ain i mfn i mdì 



m 



H!« •' 



*! i y 



t=^ 



^ 



m 



^ 



^ 



m 



1 i y 



svCn fan - ta - si - a. 

'ing leave of me, ahi. 




La pa - tri - no - 8tru m^ha' fat - tu 
A Pa ' ter - nos - ter I can nev 



scur- 
er 



^ — • • • • •> M \^ :^^ — ^ :^ j 




^3 



ai 



*ti *t 



^ 



^ 



^ 




166K9 



181 



É 



*lt B 



i 



P 



g 



la mi- ta . ti di . 
I ve for - got - ten half 



^ 



^ 



la ^im - ma - ri^ ai 
ìliA'Ve Ma - ri- a/. 



• "^^ > • • • ^-^ 



f^ith 



^ 



31 



i 



ÌF=F 



c 



f 





/). ^. %♦ 



ise89 



182 



'*AMURI, AMURII, 



Amurì, Amuril chi m'ha' &ttu £uil 
Li senzii mi l'ha' misu'n fantasia, 
Lu pairinostru m'ha' &ttu scordali, 
E la mitati di la 'vimmaria; 



2. 

Lu creddu nun lu sacciu 'ncuminciari, 
Vaju a la missa e mi scordu la via; 
Di novu mi voggh'irì a vatdarì, 
Cà turcu addivintai pr'amarì a tia. 



"O LOVE! O LOVE!" 



O Love ! O Love ! How have jou led me astray, now ! 

My senses ali are taking leave of me, ah 1 
A Paternoster I can never say now, 

And IVe foigotten half th' Ave Maria 1 



can't remember how the Credo c'mences, 
And when I go to mass, I miss the way, too; 
must be retMptiied for my offences : 
And ali for love of you l 've gone astray, too I 



16689 



Malatu p'aiiiurì. 



188 



Lovesick. 



Palermo (Sicily). 




Andante. 
con molta malinconia 



^^ 



i 




à 



? 



1. Ta - li- - an - nu- tia lu spis - su, Su- gnu 

1. When you oft - en mèet my gaz - es, On my 





5 




E^5 



tut - tuam-ma - rag- già - tu, 
sens . es frafi - zy 9eiz - es, . 



Lu me san - gu}m è lu 

Thro* my ver - y blood it 




con abbandono 




stis - su, Co-miiun gè - lue di - 

rac - es, In my veins the cur- 



vin - ta - tu. . 
rent freez- es; . 



Cu stuc 
And I 



i^^ 



^^ 



m 



ai 



1 t 1 



É 



col canto 



P 



1 



^ 1 1 t •! 



16689 



J 



184 



fi^ 



morendo 



* 




chiaz - zi ti ta - li - n, 



iìj"~"j ppprniLiTiT I 



Mo-ra, epa . si-m^j^ di 



8tand aad look — up - on you, I am rav - ing, faint - ini;, 




r^' è ^^'' [iJ 



tetk 




dy-ing! 



In mi sen - ivtvL 
Thof 1— dreamt my 



In co - ri 

haart had won you,. 



'Na man- 
I have 




a^^ 



* i ^ 



m 



p 



lift" m \ 



pp^ 



ruU. 




oa - za di 



ri - spi - ru. 



M \ V 



ly breath — for sigh- ing 




16689 



186 



MALATU FAMURI. 



TaSannuti a la spissu, 
Sognu tutta anunaraggiatay 
Lu me sangu 'un è la 
Coma uo géiu è divìntatu; 

Ca sf ucchiazzi ti taUu, 
Mora, spasima e dilira, 
la mi senta 'ntra lu cori 
'Na mancata di rìspira. 



Vinni 'u medico a 

Li me' aflbnni e fi me' peni, 
la mi misi a raccontali 
La caciuni d*unni veni 

E lo medica mi dissi: 
Figghiuy lassa sta partita. 
Si ssa donna tu non lassi 
Poco dora la tò. vita. 



Io sintenno ddo panari 
Cd risposi a voci faità: 
A sta donna 'on so lassar!. 
Non mi scanta di la morti; 

Idda stissa lu pò diri 
S'è sincera, lu me amori, 
M'accuntentu di muriri, 
E 'un chiamarmi traditori 1 



LOVESICK. 



When yoo often meet my gases^ 

On my senses frenzy seixes, 
Thio' my very blood it races. 

In my veins the current freezes; 
And I stand and look opon yoo; 

I am raving, fatntìng, dying ! 
IW I dreamt my heart had won yoo, 

I bave only breath for sighing. 



Now the doctor came to see me, 

In my sorrow and my angoish. 
And I soon began to teli him 

What it was that made me langoish. 
Said the doctor, like a prophet: 

O my son, yoo are bot human» 
And your life will be the forfeit 

If yoo do not leave this woman 1 



When I heard the doctor's sermon, 

I replied, and told him kMidly: 
I can never leave this woman, 

As for Death, 111 meet him proodlyl 
Let her teli yoo, if she care to, 

If a love were ever greater ; 
I would sooner die, than dare to 

live and bear the name of tndtor! 



186 



Canto de'contadinl Etnei. | Song^ of the Peasants from Etna. 

Catania (Sicily). 

dbr one or two Toices.) 

Larghetto. 

a piacere 

P f7\ 



a piacere ^ t empo 



Gum- ma - ri 
Bey! kim- mer 



Ni - nal Cum-ma- ri Ni - na, Cnm-ma - ri Vi 
Ni - na! Bey! kim-mer Ni - nai Bey! kim-mer Vi 

te 




%aL» 






cen - za, Min -ti - ti - vi a 
cen - za! Net man - y months 

ten. 



len - za Ga na- scili 'ngnà 
hence a Wee ''guah-guah" yorfll 



'nguà. 
seei . 



n-i m 



m 



^' ^ 



LE-P l±J 



ten. 



^m 




m 




lunga 



^ 



é 



i 



77 



^M 



t empo 

^1 



tetL 



ten 



M t M ) I pT^ ^ 



Gum-ma - ri 

Bey! kim-mer 



Ni - na, Gum-ma - ri Vi 
Ni - na, Bey! kim-mer Vi 
ten. 



cen -za, Min- ti - ti - via 
cen- za! Net man-y months 

ten 




16689 



187 



len-za Ca na-SGi\i 'nguà 'nguà 

hence a Wee'^uahguah" you'U see! 



7 ji 7 



^ 



i 



^ 




J- 



i 



^N^ 



P 



< ■ < 



,.. \m n 



a tenhpo p 



4 



^m 



C=E 



r 



r^rrr t 



%b. 



* %!Ji 




« %!Jl 



* %ai 




16689 



188 



CANTO DF CONTADINI ETNEI. 



I. 



Cammmi Nina, 
Comniari Vioensa» 
Mintitivi a tema 
Ca naaci 'tt 'ngoà "nguà. 



Lo mannu a k aolih^ 
S*è fimnimedda 
Qnaietta mi AL 



Havi tcu anni 
Ca la' maritata, 
Nun passa st'annatm 
M chiama marna. 



Cnmmari Nina, 
Commari Vicensa, 
Mintitivi a lensa 
Ca naaci *a "ngoà ^ngaà. 



SONG OF THE PEASANTS FROM ETNA. 



Hej 1 kimmer Nina I 
Hey 1 kimmer ^^censa I 
Not many months iience a 

Wee ^'guah-guah'' yooH seei 



If il's a daughter, 
1 11 set lier to knitting, 
If a boy, then, as Attinga 

To scbool off goes bel 



2. 



I have been married 
Sey'n years altogetheri 
Before 'tis another 

A modier IH bel 



Hey 1 kimmer Ninà I 
Heyl kimmer VicenxaI 
Not many months henoe a 

Wee ''guah-guah" yooH 



16689 



VOICES FROM THE GOLDEN AGE 

OF 

BEL CANTO 

A Coiitxtìon qf Turnti/six Opera-Sofigs qfthe 
Sevcììtccnth and Eishtccnth Centuries 

rm^M E-\ltK MAXI^KIPTS AND KARLY PRIXTS COLLBCTKD BY 

HKXRY EO>NARD KREHBIFX. 

Eintw »\ MAX >rKK£R 
HFNRY G. CHArMAN jlxp ISABKLLA lì. PARKEft 



V * %. 



J '^. . ^? . x^ 



A • \ '. ' ^^ ^ 



. : •>..*:. 



/^i- *^:- ^* ! - =•* Iti Z :*T 12-1 I 



T ••'" ^ I - "> *•- X is^ 



▼ -^ 



- ^ s* 



^ I 



• . ■•- --T